• ベストアンサー

野口英世格言 英語バージョン

Rh_inshiの回答

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.6

面白そうなので、ちょっとやってみました。ご参考まで。 Do not grieve over poverty or disability Life is what you make of it, be it fortunate or otherwise Understand that both people and circumstances that surround you are but shadows of your own creation

関連するQ&A

  • 夢は願うものではなく、叶えるものだ。を英語にすると?

    自分で作ってみました。 Dreams are not something that you wish, but something that you grant to yourself. 文法に偏った表現になってしまっていますが、この文章で日本人/外人に通じますか? また、こういう表現はいいよ というのがあれば教えてください。

  • 英語の和訳

    だれかこの英語の訳を教えてください。 The purpose of your report is to show that you have studied the textbook. Below you can see information about 5 different situations. For each situation,read the Information and then write a conversation, that you think the people (sometimes you are one of them) might have in that situation. Do the same for all of the situations. You must write 5 conversations in all. Each conversation must be 80~100 words long (no more,no less). In each conversation that you write you must use 3 phrases of expressions taken from your textbook. Please underline the phrases that you use and write the textbook page number above your writing.

  • 至急。英語について。

    even when I'm being a prev?に 『うん、あなたがどんな人でも愛してる』と言いたいのですが No, I love you whoever you are.←英語合っていますか?

  • 英語訳をお願いします

    英語訳をお願いします。 ある人がTwitterでこうつぶやいています。 "Oh, you still believe that human beings are fundamentally good? Let's see what I can do to change that..." -every anonymous commenter それに対して I wish keyboards/pads could recognize when d-bags are being d-bags and shock the shit out of their fingers. こう返答していますが・・・ 最初の文は「匿名でブログにコメントすることは基本的に人として良いことですか?」というような意味でしょうか? よろしくお願いします

  • 英語の意味を教えてください

    英語文章で「accepting them for who they are 」の意味を教えてください。 When someone criticizes you or says something not-so-nice, just forget it. Worse things have been uttered in human history. Even when you know the person meant it, remember that you become stronger by accepting them for who they are and knowing your capabilities.

  • 英語の翻譯のお手伝いをお願いしたく思います。

    現在自分は海外に住んでおり、先日以前より親しくしている女性とショッピングモールでデートに行きました。 服を一緒に見ていたのですが、その際に店員の方が彼女さんですか?と質問をしてきてお互い笑っているだけでした。 まだそんな関係ではないですが、もっとよくお互いを知り、いずれはそんな関係になれたらと思っています。 そして翌日メールが来て、昨日店員に彼女ですか?と聞かれたときどう感じた??と質問が来ました。 自分は率直にそう見られたのなら嬉しかったし、心があったくなったよ。君はどう感じた?と返信しました。 相手もそう聞かれたときにすごく嬉しく感じて、あなたと同じ気持ちだよと返信が来ました。 また自分がよかった。あなたに迷惑をかけていないかとても心配です。と送りその返信の翻譯をお願いしたく思います。 以下その翻譯して欲しい英文とそのメールが来る前の自分のメール内容になります。 お互い英語圏ではないので、文法がめちゃくちゃですが宜しくお願い致します。 自分のメール I'm so embarrassed. I'm worried I may I have caused you trouble. 彼女のメール It's a little trouble, but how can I help it? You know what I never felt this kind of happiness before. I know it's wrong, but you make me smile everytime. I even it's only a few minutes and when I'm with you, even we are just talking and talking. I'm satisfied with that because I'm happy being with you. Now I always lie to a lot of people around me but it's ok, if you are the reason why I lie. why you are embarrased? It's ok because you are so cute, while you are stairing me like that. hehehe. Sometimes I want to say yes,we are couple. but still a can not say that. umm but if next if you want them to think that I'm your girl friend, it's up to you. haha Even not true. お手数ですが宜しくお願い致します。

  • for と that you are

    Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing person that you are. アメリカのHPを見てて、上の文の  for the amazing person that you are.. の for がどういう意味なのか、辞書や参考書を見ても今ひとつ分からないのですが、教えていただけないでしょうか? そして the amazing person that you are. は、「あなたがそうであるような(あなたと同じような)驚くべき人」という意味にとっていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「あなたの良い点・悪い点」を英語で

    「あなたの良い点・悪い点は何ですか?」を英語にするとどうなるのでしょうか? 直訳だと What is your good (or bad) point? でしょうけど、これってただの直訳ですよね。他には、What are some things that are good (bad) about yourself? とかを考えましたが、他にもっとしっくり来る良い方はありませんか?

  • 野口英世の読み方

    ラジオCMで、「このしまより福島・・・」なんていっている中で、どうしても私には「野口ひでお」と聞こえて気になっています。 このCMでは、本当に「野口ひでお」と言っているのでしょうか。 また、読みは「ひでお」で正しいのでしょうか。

  • 教えて「野口英世」

    野口英世は農家の生まれなのに、「野口英世記念館」の系図によると、5代前まで記してありました。江戸時代は苗字は無いはずなのですが、どうしてでしょう。 どなたかご存知の方、教えてください。