• ベストアンサー

夢は願うものではなく、叶えるものだ。を英語にすると?

自分で作ってみました。 Dreams are not something that you wish, but something that you grant to yourself. 文法に偏った表現になってしまっていますが、この文章で日本人/外人に通じますか? また、こういう表現はいいよ というのがあれば教えてください。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikato_01
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.5

海外在住ですが、通じると思いますよ。 私的にはNo.2さんの表現も良さげかと思います。 wishの後にはforを入れた方がしっくりきます。 簡単なものだと Dreams are not for wishing, but for granting. でも充分通じます。

engelmachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 海外在住の方から、お墨付きをいただけると非常に自信が持てます! 英文を考えた際、wish for にするべきかどうか迷い、結局入れない方にしましたが、入れたほうがよかったですね。。 英文は参考にさせていただきます。

その他の回答 (6)

回答No.7

私なら・・ Don't just wish but DO make it happen. でいかがでしょうか。これで完結なんですが、もし付け加えるなら That's what a dream is. とか That's the way you dream. とかくっつけましょうか。

engelmachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英文は参考にさせていただきます。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.6

No.1のtaked4700です。 訂正します。 You dream a dream not to wish for but to realize it.

engelmachi
質問者

お礼

訂正、ありがとうございました。

回答No.4

A dream is just a dream till you make it come true.

engelmachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.3
engelmachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • ctran
  • ベストアンサー率25% (18/70)
回答No.2

Grantだとはっきり言って分からない人がいるでしょう。 意味的には許可するというほうが強いので。 もっと直接的な表現のほうが分かってもらえると思います。 Take だとかGetだのの表現をアメリカ人は好みます。 Dreams are not something to wish for;dreams are something to work for. ちなみに参考URLはDreamに関する抜粋でそのページの一番下のQuoteが今回の意味合いに近いでしょう。

参考URL:
http://thinkexist.com/quotes/with/keyword/dream/
engelmachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英文は参考にさせてもらいます。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

「夢は願うものではなく、叶えるものだ。」良い言葉ですね。 キューちゃんの言っていることですか? You dream a dream not to wish it but to realize it.ではどうでしょう?

engelmachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Qちゃんも似たようなこと言ってたのでしょうか?それは知りませんでした。 一応、自分で考えたつもりですが、すでに先人が仰っているかもしれませんね。 英文は参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語を訳していただきたいです。

    ある長文の中である五つの例文を訳していただきたいです。 1.But one is the richer in true and useful wisdom, the more one reads. 2.There are so many good books in the world that it is foolish to waste time on one that does not give you pleasure and profit (unless reading it is a requirement to pass an examination, or something like that). 3.However, if you find yourself bored by a book that many well-informed people regard as important and readable, be fair with yourself and confess that perhaps the shortcoming is not in the book but in you. 4.A book which now seems dull or difficult will prove easy to grasp and fascinating to read when you are more mature intellectually. 5.They lack the background and the maturity of mind necessary to meet the author of the book on his own intellectual level. 長ったらしいですが、分かる方は教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の文章の文法が分かりません

    テキストに載っていた英語の文章がよく分かりません。 タイトルが、「車の影響について」です。 載っていた文章の男の方の文章をそのまま載せさせていただきます。 --------------------- But don't you think of the impact to the environment of driving? 1.I mean, all the gas and oil that you burn to drive. Not to mention, I mean, 2.just the car itself. 3.All those materials that are made. Why do you need all of that? でも車の環境への影響を考えていないでしょう? 車が走る為にはガソリンを燃やします。 その際、別の物質が出来ます。 そんなものが本当に必要でしょうか? --------------------- まず分からないのが、1番で、thatを関係代名詞と考えた場合、主語の後にto driveしか残らない見た事もない文法になり、 訳し方も分かりません。 直感的には、 「ガスとオイルは運転するためにもやしてます」 そして、2番で、名詞だけあって、文法も訳し方も分かりません。 「あなたが燃やしているのではなく、車自身が燃やしています」みたいな感じですか・・・? 3番は、thatが関係代名詞だとやっぱり主語しかないよく分からない文法で訳し方もよく分かりません。 「それらの物質は作り替えられます」でしょうか? 文法と訳し方を解説してください。 よろしくお願いします。

  • 何て書いて(読む)あるんですか?partII

    When something wonderful happens, you can’t wait to tell them about it, knowing they will share in your excitement. They are not embarrassed to cry with you when you are hurting or laugh with you when you make a fool of yourself. Never do they hurt your feelings or make you feel like you are not good enough, but rather they build you up and show you the things about yourself that make you special and even beautiful. There is never any pressure, jealousy or competition but only a quiet calmness when they are around.

  • 英語の訳をお願いします

    It is not good when you are so afraid that it keeps you from doing anything. この文章の訳が全然分からないので、文法の解説を含めて訳をしていただきたいです。

  • 英語の訳文

    以下の英文の訳ですが、 'you are yourself of small account'の部分。 熟語が隠れているのでしょうか、それとも意訳でしょうか? どなたか教えてください。 The prestige you acquire by being able to tell your friends that you know famous men proves only that you are yourself of small account. 有名な人を知っていると友人に言えることで名声を得ても、 '自分自身が取るに足らない人物である'ことを示すばかりである。 you are yourself of small account ='自分自身が取るに足らない人物である' この部分です。

  • 英語の添削お願いします。

    I want to study about architecture but I did not know I can to be success it. わたしは、建築の勉強をしたかったが、それ(建築)で、成功できるかわからなかった。(自信がなかった) My mother told me that believing yourself and you can realize your dream. わたしの母はわたしに、自分自身のことを信じれば、夢は実現できると話した。 and を、「そうすれば」という意味で使いたいのですが、あっていますか? あと、英文の添削をお願いします。

  • この英文が分かりません(*´ェ`*)

    Prince or Princess Charming has not yet ridden over the hill top carrying a huge bag of money, and that's not likely to happen any time soon. You are just going to have to pick up your bootstraps and rescue yourself. That may not be the easiest thing, but you are your own best hero. 占いなのですが。 文章の構造も分かりません。 単語も分かりません。 教えてください。 お願致します。

  • 英文法について教えてください。

    英文法について教えてください。 You are not so weak yourself. このyourselfが必要なのでしょうか? 何か強調などしているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • wishとhopeの違いは?

    Longmanで調べたのですが、hopeとwishの使い分けは Wish: Use wish to talk about things that are not true, not possible Hope: Use hope to talk about things that could happen, could have happened, or could be true ということですので、起こりそうor起こりうる場合はhope 起こりそうにない場合はwishでいいのでしょうか? ということは I wish you will win the game. などの表現では、「試合に勝つのを願っています」というようなポジティブな表現にはならないということでしょうか? 使い分けを間違えると相手に嫌な印象を与えそうで怖いです 実際に英語の会話に触れている人の意見をいただけたらと思います

  • 英語について

    All opportunities are chances but not all chances are opportunities. 訳をお願いします。 それと、but notはなんでこんな並びになるんでしょうか。 but notは見たことがありません。 文法的な面から説明をお願いします。