• 締切済み

英語の母音

発音の本を見ると、英語はとにかく母音が多いということがかかれてあります。確かにその通りですが、二重母音や r-colored 母音もカウントするのがよくわかりません。たとえば、ai は a と i が合わさったものなので、数える必要はないのではと思います。本には二重母音は一拍だから、と説明してありますが、本当に別個にカウントする必要があるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.12

 ご質問は、二重母音と、 r-colored 母音の二点のようです。 いわゆる「長い」母音の問題 1。「二重母音」は、イギリスのダニエル・ジョーンズが提唱し、日本の英語の辞書に取り入れられた解釈で、[ai]と書き二音と見る立場です。  もう一つはアメリカのケニョンとノットの提唱し、日本でも一部採択されている解釈で、[ay] と書き、一つの母音に半母音 y がついたと言う考えです。 2。「長母音」は、ジョーンズ流では、[i] と [i:] の違い、ケニョン流では 点の無い[i](あるいは小さい I の大文字) と [i] の違いです。  従ってジョーンズ式では「い」に似た英語の母音は一つだが「長さ」が表記に必要になる、ケニョン式では、母音は二つだが「長さ」を別に表す必要は無い。  こう見ると、分析の根拠をはっきりさせないで、英語の母音が何個あるというのは無意味なことが分かります。  ここでご質問ですが (a)  二重母音が「ある」という観点に立てば母音の数は少ない、「ない」なら母音の数が増える。 (b)  r-colored 母音は、既に回答があるように、母音+r、と解釈すればよい。  ということではないでしょうか。  

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.11

No.10です。すいません。訂正です。 「口の開きの狭い音から狭い音への変化」は、「口の開きの狭い音から<<広い>>音への変化」に訂正です。 結局、ある言語の音は、その言語に固有のものですから、別の言語(たとえそれがローマ字であろうと、万国共通発音記号であろうと)で書き表すことに無理があるのでしょう。 大木、大山、などをローマ字表記するとき困りますよね。OkiなのかOhkiなのか、Ookiなのか、これがその典型的な表れです。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.10

結局、日本語の長母音(単に長く伸ばすと言う意味ですが)は、音の質が音のはじめと終わりで変わらないのはなぜかと言う問題でもあります。 これは、日本語のアクセントに強弱アクセントがなく、高低アクセントで済ましているということが強く影響していると思います。英語のように強弱アクセントをつけようとすると「アー」、「イー」と言うように長くのばせませんからね。 つまり、英語の二重母音に、口の開きの狭い音から狭い音への変化を示すものがないのは、後ろに息の壁を作らないと強く発音できないと言う意味でしょう。「イァ」、「ウァ」、「イォ」のような音は、まず、英単語の中に出てきません。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.9

>このような違いは、無意識的にできるものなのでしょうか? あるいは、聞く人が聞けば、wood の/U/をcool の[u:]マイナス[:]で発音しているとわかるのでしょうか? 耳で聞けばその違いははっきり分かります。luke はどう聞いても「ルーク」ですが look は「ルック」と「ロック」の間のような音です。look を「ルック」のように発音すれば明らかに標準発音とは違う外国人か方言の発音と分かります。 しかしこの違いは、意味が通じないほどの違いではないので、あまり重要視されない傾向もあります。cut の「ア /∧/」と cat の「ア /ae/」の違いが重要視されるのと対照的です。このことが辞書で簡略表記がされる理由でもあるでしょう。 /U/, /u:/ の違いを意識しなかったりまた同じとみなすことが習慣となれば違いを聞き分けるのが難しくなるかもしれません。 このことは /I/(エに近いイ)と /i/(はっきりしたイ。短音は英語にはない)の区別にもおおよそ当てはまりますが、live [lIv] を [liv] のように発音した場合 leave と勘違いされることがあるようです。よって「イ」の区別は「ウ」の区別より厳しいということになります。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.8

一点だけ補足します。 二重母音は、例えば、genkiganさんの挙げられた二重母音ai についていうなら、英語で用いられる6つの短母音のうちの1つ「ア」と「イ」 が合わさったものではないようです。 英語(米音とします)においては、伝統的な分類でのいわゆる短母音は6個あるとされています。その中には日本語で「ア」にあたる音には 1. bad の母音 2. lotの母音 (発音記号は、例えば http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=lot&stype=0&dtype=1での左側(米音)をご覧ください) 3. budの母音の3つがあるとされています。 genkiganさんが挙げられている英語の二重母音の「アイ」(highの母音) [発音記号がうまく出せませんのでカタカナ表記をしました. 発音記号は、例えば http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=high&stype=0&dtype=1をご覧ください]の「ア」の音は、実はこの3つのどの音とも違います。2(lotの母音)はアルファベットでいうとaに近い記号を用いていますが、よく見ると字体が違っています。 逆の言い方をすると、英語の二重母音の「アイ」(highの母音)の「ア」の部分の音は単独では本来の英語の短母音の母音体系内にはない、ということのようです。 結局、英語においては次の(1)と(2)は同じ音ではないということのようです。 (1)二重母音の「アイ」(highの母音) (2)短母音のうちの上の2(lotの母音)と「イ」が連続して発音されるもの

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.7

No.2 です 発音記号の使い方で疑問を感じておられるようなので。 発音記号 (IPA) は微妙な違いも表せるようにいろいろな文字をもっています。しかし現実にはほとんどの辞書では簡略表記なっています。これは読みやすくするためや活字がないとかいう理由も考えられますが、そのため今回のような疑問が起きる理由にもなっています。 例えば /u/ と /u:/ は単なる長さの違いで母音としては同じものです。しかし英語には /u/ はないのです。英語の短い「ウ」は /U/(本当は U をスモールキャピタルにするかΩをひっくり返したように書きます)です。同様に英語には /i:/ はあるものの /i/ はありません。短い「イ」は /I/(スモールキャピタル)です。二重母音の後半部分も正確には i, u を使うべきではなく(と言うより英語での発音は違う)、今述べた記号を使うべきです。 このような記号の細かい差異をほとんどの辞書は無視しているため異なる音に同じ記号を当てているような誤解が生じるのです。 中辞典とよばれるものやそれ以上大きな辞書は正確な発音記号になっていることが多いようです。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E9%9F%B3%E5%A3%B0%E8%A8%98%E5%8F%B7
genkigan
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 >例えば /u/ と /u:/ は単なる長さの違いで母音としては同じものです。しかし英語には /u/ はないのです。英語の短い「ウ」は /U/(本当は U をスモールキャピタルにするかΩをひっくり返したように書きます)です。 とのことですが、たしかにそのような記号を使った辞書を見たことがあります。 ただ疑問として、普段英語を聞いていて、/U/ と u: の音が伸ばすという点を除いて違った音であるという意識はありません。また、ここで説明されても実感がわかないので、そんなものなのかという感じです。 このような違いは、無意識的にできるものなのでしょうか? あるいは、聞く人が聞けば、wood の/U/をcool の[u:]マイナス[:]で発音しているとわかるのでしょうか?

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.6

うーん、おっしゃるとおりです。確かに、違う音なのに同じ記号を使うのはわかりにくいし、混乱を招きますよね。 これは発音記号を考案した人が、記号の種類が多すぎるとかえってわかりにくいと判断したからなのか、記号を思いつかなかったからなのか、それとも実はその人は同じ音を伸ばしただけだと思っていたからなのか。。。なぞです。 答えになってませんね(^_^;)

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.5

ごめんなさい、説明不足でしたが、uとu:も違う音です。iの場合と同じように、u:のほうが唇の緊張がずっと強い音です。(口をぎゅっとすぼめます)

genkigan
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 違う音ならどうして違う発音記号を使わないのでしょうか?発音を正確に表わすための発音記号なのですから、1つの音に対しては1つの記号を使うべきだと思うのですが。

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.4

補足に対する回答です。 それは、i:という音がiを伸ばした音とは異なるからです。 単音のiより、長音のi:のほうが唇の緊張が大きくなります。iは日本語の「い」からほんのすこし「え」に寄った音だと思いますが、i:は唇を左右に引っ張って「いー」と発音しますから、かなり違った音です。 とはいえ、同じiの音でも強勢があるときとないときではかなり違って聞こえます。考えすぎると頭が混乱してしまいますね。

genkigan
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 >それは、i:という音がiを伸ばした音とは異なるからです。 だったら、どうしてi:という発音記号を使うのでしょうか?u u:のu は同じだと思いますが、i i: のi が違うのはおかしいのではないでしょうか?違うのなら、異なる発音記号を使ったほうがいいと思いますが。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

英語の二重母音は、大きく開口した音から開口部が小さくなる音への変化となることが指摘されています。 「エィ」、「アィ」「オゥ」など、みな、終わりは口の開きが小さく、日本語の母音に置き換えるとそれぞれ「エー」、「アー」、「オー」になることも多いのです。 あまり良い例でないとは思いますが、ホッチキスの針staple をカタカナ読みすると「ステープル」とすることが多く、「スティプル」とはあまりしないわけで、日本語の長母音(?)と英語の二重母音が、ある意味、似ているのではと思います。

genkigan
質問者

補足

回答、ありがとうございました。 疑問に思ったのですが、日本語では母音は5つと言いますが、どうして日本語の場合は、長母音は数えないのでしょうか?英語だけどうしてiとi:を別個に数えるのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語の「長母音」「短母音」とはそもそも何でしょう?

    日本で英語の発音の話になると、「長母音」「短母音」という言葉が使われますが、 言うまでもなく、少なくとも米英語では、日本語と違って、母音の長短も区別がありません。(音韻上の弁別機能を持たない。) Akahane-Yamada et al. (2001)は、一般米英語の母音を音声的な長さ別に、長、中、短、の3段階に分けてます。 短 --- /I, e, 逆さv, U/ 中 --- /i:, u:/ 長 --- /ei, ae:, a:, 逆c:, ou/ ところが、日本の英和辞典では、例えばbeatは/bi:t/、batは/baet/という具合に、音声的にはより短いはずの/i:/に、長音記号:をつけ、より長いはずの/ae/に、:をつけません。事実、辞書の発音の説明の欄にも、「aeは長めに発音される」とわざわざ書いてあるにも関わらずです。 cot、caughtも、発音を区別する地域なら、前者は/a/、後者は/逆c:/、音声的に同じ長さのはずの後者にだけ:があります。(辞書によっては前者も:がある。) つまりこれは、日本の辞書の:の有無が、「音声的な長さを基準にしてない」と言うことでいいのですよね? そこでもっと音韻的に考えると、Durand (2005)が、各母音のモーラ数の話をしています。 I, e, ae, U, 逆さv,(方言によってはaも)は1モーラ母音、他は2モーラ。その理由は、「1モーラ母音はコーダを必要とし、語末に来れない。2モーラ母音は、語末に来れる。」 例えば“pit”, “put”, “putt”等は全てコーダがあり、[*pI] [*pU] [*p逆v]というような発音は英語として有り得ない。 つまり、日本の英和辞典の:の有無の基準は、音声的な長さでは決してなく、もっと抽象的な概念で、 ★「1モーラ母音を短母音、2モーラ母音を長母音」 という基準で:の有無を決めているのでしょうか? 又、英和辞典とは別に、もっと一般的に「長母音」「短母音」と言う場合は、 ★ 英語本来の音声とも音韻とも全く関係なく、「カタカナ英語で伸ばす音を長母音、のばさない音を短母音」 という使い方も便宜上しませんか? beatやcaughtは、カタカナ発音で「ビート」「コート」と伸ばすから長母音。 batやcotは、カタカナ発音で「バット」「コット」と伸ばさないから短母音。 実際の音声では、beatの方がbatやcotより短くても前者は長、後者は短、 方言によっては(おそらくほとんどの方言では)caughtもcotも両方2モーラ母音だけど、前者は長、後者は短、 という具合に。 人によっては、借用語やカタカナ発音の干渉が強すぎて、カタカナで伸ばす音を実際の英語でも長い、カタカナで伸ばさない音を実際の英語でも短い、と勘違いしてしまっている人も多いでしょう。 これは英語教育の大きな課題でしょうね。 又、ネイティブが子供の頃に習う場合、音声的な長さと関係なく、 ei, i:, ai, ou, ju: のようなアルファベット読みの母音をLong Vowels ae, e, I, a, v のようなアルファベット読みじゃない方をShort Vowels と呼びますが、日本人が言う長母音、短母音は、通常これとは関係ないようですね。

  • /aɪɚ/はなぜ三重母音とカウントされるのか

    一つの二重母音や三重母音が単母音や二重母音の連続とは異なったものだとみなされるのは、どういう条件が満たされたときなのでしょうか? 英語の学習中に疑問がわいたので、質問させていただきます。 英語では/aɪɚ/を一つの三重母音と数えますよね? しかしこれは単なる/aɪ/(nice /naɪs/)と/ɚ/(under /ˈʌn.dɚ/)の連続とどう違うのでしょうか。 日本語の/アオ/が/ア/と/オ/の連続であって/アオ/という別の母音としてはカウントされないのに、なぜ英語では異なるのかわかりません。 もちろん/aɪɚ/は/aɪ/と/ɚ/を連続して発音したものとは、厳密には発音は異なります。 しかしそれは日本語でも同じで、次に続く母音の発音に準備するためには、それぞれを一つずつ発音したときと発音が異なるのは当然に思えます。 例えば日本語では司会と歯科医でアクセントが異なるために/アイ/の発音に差が生じ、前者では二重母音的な/アイ/になると思います。(上手く表現できませんが後者ではアとイをはっきり発音するような印象を受けるのに対し、前者ではイがアに付随するような印象を受けます) つまり司会における/アイ/は明らかに歯科医のような/ア/+/イ/とは異なりますが、別の母音としてカウントされることはありません。 駄文になりましたが、どうぞご回答宜しくお願いします。

  • 英語の母音の発音のコツがあれば・・

    こんちは、 英語の子音の発音に関しては、市販の教材で色々説明されています。(いろいろな説明があって、あまりネイティブの発音方法と一致しませんが・・) 母音に関しても、ほとんど口をあけた形とか大きさを説明しているだけの本が多くあります。 それらの説明に従って母音の練習をしても、口をパクパクするだけで難しそおうです。なにかネイティブの発音の仕方と、少しずれている感じです。ネイティブ式の母音の発音のコツがあれば教えてください。

  • r 音を帯びた母音

    R-colored Vowels の中で /ɪɚまたはɪər/ /iɚまたはiər/ は地域や個人差がありいづれも存在すると聞きましたが、period 等の発音で上記の音に母音が後続する場合、私の調べた辞書のすべてにおいて /pɪ(ə)riəd/ のように表示されているようです。 /iɚまたはiər/ /ɪɚまたはɪər/ に子音が後続すると2種類があり、母音が後続すると /i(ə)r/ とはならず/ɪ(ə)r/1種類となるのでしょうか。

  • 母音と子音

    高校数学の問題で 「a,b,c,d,e,fの6文字がある。両端が母音となる並べ方は何通りあるか。」 というのを見ました。ここでの母音とはa,eのことだと思うのですが,例えば,eならばこれ即ち母音となるのでしょうか。英語のmakeのeは母音?? fやdを母音として発音したり,aやeを子音として発音する言語や場合があるのでしょうか。 意味のない疑問かもしれませんが,ふと思いついたので,もし説明してくれる方がいらっしゃいましたら,教えてください。

  • 曖昧母音

    学校の英語の先生曰く、曖昧母音は「どの母音にも聞こえるけど、どの母音にも聞こえない」 らしいのですが、そんな発音できるんですか? そもそも、この説明はあってるんですか?

  • 英語教育で「長母音」「短母音」という言葉は必要あるのか?

    英和辞典の発音記号の欄や、発音教材には、あたりまえのように「長母音」「短母音」という言葉が使われているように思えますが、日本人英語学習者の誤解を招いてしまうので、むしろ使用は避けるべきではないでしょうか? 又、発音記号の : ←この長音記号も、むしろ誤解の元になるだけじゃないでしょうか? 音声学でも、英語の長母音、短母音の定義は研究者や場合や目的によってかなり異なります。例えば/ae/は、ある研究者は長母音と扱い、別な研究者は短母音と扱います。又、英語の個々の母音の長さの違いは二次的なもので、predictableなので、「英語学習」が目的なら、あえて書くこともないのでは? 大事なことは、「日本語の『遺書(いしょ)』と『衣装(いしょう)』のような母音の長短の(音韻的な)区別が、英語には無い。」ということをもっと強調することではないでしょうか? この基本中の基本を習っていない日本人が多すぎる気がします。 怖いのは、日本語が長短の区別をする言語なだけに、「長母音」「短母音」という言葉や : の記号を見ると、英語にも長短の区別があるのではと勘違いしまう「母国語の干渉」です。 一般ネイティブは、エイ、イー、アイ、オウ、ユーというアルファベット読みを長母音(long vowel)、/ae/ /e/ /I/ /a/ /逆v/ を短母音(short vowel)という呼び方をしますが、 ようやく長い短い、大きい小さい、太い細い、というサイズの概念を覚えたばかりの6歳の子供に、長さと全く関係のないものにlong、shortという言葉を使うのは問題ではないか、ということを指摘する言語学者(ネイティブ)もいるほどです。 どうしても日本の英語教育で学術用語を使いたいなら、せめて「緊張母音」「弛緩母音」とした方がいいのではないでしょうか? もっともこれまた定義があいまいな用語なので、あまりおすすめはできませんが。

  • 母音とは何ですか。

    prettyの比較級はmore prettyではなくprettierになるのですが、長い単語は母音が3つ以上あればmoreがつくと習ったような気がします。prettyの発音記号は[priti]でした。これは[i]が2つあるので母音は2つということなのでしょうか。単語自体は「e」といたa,i,u,e,oの母音が1つしかないのですが、prettyの[y]も母音と考えたらよろしいのでしょうか。教えて下さい。

  • 曖昧母音の区別

    ある音が曖昧母音かどうか判定する方法にはどのようなものがありますか? アクセントのないa,e,i,o,u,ouに付くようですが、iに関してはアクセントのない部分でも/i/で発音することが結構ある気がしますし、eに関しても/e/で発音することが時々あったようにおもいます。 曖昧母音に関するコツやその他ありましたらお願いします。  

  • 米英語の「長母音」「短母音」が音声的な「長さ」を表していないことをご存

    米英語の「長母音」「短母音」が音声的な「長さ」を表していないことをご存知ですか? 日本の英語教育では、英語の母音の「長母音」「短母音」という分類が、あたりまえのようにされています。 Akahane-Yamada, et al. (2001)等によれば、米英語の 日本で「短母音」と呼ばれる/ae/(hatのa等)や、/a/(hotのo等)は、 日本で「長母音」と呼ばれる/i:/(heatのea等)や、/u:/(suitのui等)よりも 音声的には長いことが報告されてます。 (最近はhot等の/a/を長母音扱いする辞書もある) 聞いた印象としても、/ae/や/a/が短くは聞こえません。 ●質問1.「短母音」の方が「長母音」より音声的に長いものもある、ということをご存知の方はどのくらいいますか? つまり、「長母音」「短母音」という分類は、「音声的な長さ」ではなく、別なものを基準にしているはずです。(その基準はあまり明確に記されてないようですが、ある程度予想はつきます。) ●質問2.それなら、個人的には「長母音」「短母音」という呼び方は改めた方がいいと思うのですが、どうでしょう? 色々理由はありますが、一番心配なのは、日本語が「遺書」と「衣装」等のような母音の長短を区別する言語なだけに、母音の長短の区別がない英語を学習する日本人にとって紛らわしさ極まりないと思うのです。 もちろん、逆に積極的に「長母音、短母音という呼び方にすべきだ!」という意見の方のコメントも大歓迎です。