• ベストアンサー

ビートルズ ペニーレインの歌詞の訳

序盤にphotographs of every head he's had the plasure to know. とあるんですが、どういういみですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ええっと、まず、NO.1 さんのおっしゃるように、写真は床屋さんが飾っているというのは大丈夫ですかね。「ペニー通りでは、床屋があって写真を飾っている」という写真がどういう写真か、というのがお尋ねの部分です。 次に関係代名詞の省略と現在完了形hasの省略はわかりますか。省略なしに書くと photographs of every head which he has had the pleasure to know ですので、「which 以下に説明するひとつひとつのすべての頭の写真」(を飾っている)ということです。 which 以下は、もとの文に戻すならば、 he has had the pleasure to know (the head)(というようなひとつひとつすべての頭) それでその he has had the pleasure to know the head というのは、現在完了形ですから、従来から今までに起こったことで、「彼はその頭を知る喜びを得てきた」というようなことです。ちょっと持って回った言い方ですが、結局he has known (the head) 「彼がその頭を知ってきた」というのを少しおしゃれに言っただけです。 これをまとめるならば、 「彼が知る喜びを得てきたひとつひとつのすべての頭(の写真を見せている床屋がペニー通りにはある)」 ということになります。平たく言えば、今まで自分の刈ったお客の頭の写真が飾ってあるんですね。

noname#24867
質問者

お礼

大変詳しい解説ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#210617
noname#210617
回答No.1

In Penny Lane, there is a barber (who are) showing photographs of every head (of which) he's had the pleasure to know. と書けばわかるでしょ?

関連するQ&A