解決済み

この often not if の訳について

  • 困ってます
  • 質問No.9428684
  • 閲覧数34
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 84% (86/102)

この often not if の訳し方がわからないのですが、ご教示ください。
「『もし』ではなくて『とき』のことが多いわけだが…」という意味であろうとは推測しているのですが。

The U.S. Constitution is full of checks and balances to make sure that when (often not if) the opium of power goes to a politician’s head, the damage he or she can do to society is limited.

【試訳】
アメリカ合衆国憲法というのは「チェック・アンド・バランス〔抑制と均衡〕」があらゆるところに組み込まれていて、権力という麻薬が政治家たちの頭を侵しはじめたとき(そうなることが多いわけだ)、かれらが社会におよぼしうるダメージが確実に限定されるようになっている。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 46% (12029/25633)

英語 カテゴリマスター
 「『もし』ではなくて『とき』のことが多いわけだが…」という意味であろうとは推測しているのですが。

 おっしゃる通りです。優れた訳だと思います。
お礼コメント
2424ookk

お礼率 84% (86/102)

正解でしょうか!? ありがとうございます!
投稿日時 - 2018-02-13 23:09:06
このQ&Aで解決しましたか?
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ