- ベストアンサー
if any と if everの違いについて
She seldom, if ( ) , goes out by herself. 答えはeverなのですが、if any と if ever の違いがわかりません。 省略をカッコで表すと下のようになると思うのですが、この2文はどう違うのでしょうか。 There is little, (even) if (there is) any (hope), hope of your sccess. There is little, (even) if (there is) ever (hope), hope of your sccess.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず any と ever の基本的な意味について確認すると、 any「たとえ1つ(わずか)でもあるか、少しもないか」(数量の有無) Do you have any money?「お金を(少しでも)もっていますか」 I don't have any money.「お金を(少しも)もっていません」 ever「たとえ1度でもあるか、1度もないか」(回数の有無) Have you ever seen it?「それを(1度でも)見たことがありますか」 No one has ever seen it.「だれもそれを(1度も)見たことがない」 これをふまえれば、原則として次の組み合わせになることがわかるでしょう。 little, if any / few, if any (数量) seldom, if ever / rarely, if ever (回数・頻度) なお、これらの意味について、参考書などで「たとえあるとしてもほとんど(めったに)ない」とか訳されていることが多いですが、これでは意味不明ですよね。要するに if any や if ever は、little や seldom の表す<少なさ>を強調する働きをしていて、「ほとんど全くない」「まずめったにない」といったニュアンスになります。
その他の回答 (4)
- Alias
- ベストアンサー率59% (173/293)
> そう考えると意味不明どころかめちゃめちゃわかりやすいと思うのですが、どこか考え間違いをしているのでしょうか。 すみません、書き方がわかりにくかったでしょうかね。もちろん直訳の考え方としては、「if any=たとえあるとしても、little=ほとんどない」でかまいません。ただ、例えば自分が友達と日本語で話をしていて、友達から 「次郎君が1人で出かけることって、たとえあるとしてもめったにないよね」 と言われたら、たぶん「こいつ何言ってるんだ?」と思うでしょう。自然な日本語とは思えませんし、「たとえあるとしても」が「めったにない」を強めているのか弱めているのか、少なくとも私にははっきりわかりません。 そういう点で「意味不明」であって、「次郎君ってまずめったに1人では出かけないよね」と言うほうが日本語としてはもっと自然である、といった内容が言いたかったのです。まあ付け足しですので忘れてもらってもかまいません。 なお、No.4のartist0さんの回答の中で、 > 『コリンズコウビルド英語辞典』 秀文インターナショナル とありますが、『コウビルド』は改訂されて桐原書店が扱うようになっていると思います。たしかに「マジで」とてもいい辞書なので本屋ででも手に取ってみてください。 オンラインの辞書では、下記参考URLのものが学習者向けで使いやすいでしょう。if any/ever についても、次のような例文が載っていました。 ■Very few people, if any (=probably none, in fact), still believe that the Earth is flat. [any(SOME)の項] ■He hardly ever (=almost never) washes the dishes and he rarely, if ever, (=probably never) does any cleaning. [ever(AT ANY TIME)の項] few if any = probably none、rarely if ever = probably never という言い換えはわかりやすいですね。
お礼
こんにちは。お返事感謝です。『コウビルド』は桐原書店なんですね。あのコウビルドなんですね。桐原書店ということは日本語で書かれているんですね。楽しみです。 >few if any = probably none、rarely if ever = probably never という言い換えはわかりやすいですね。 そうですね。スゴクわかりやすいです!これで解決しました。どうもありがとうございました。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
せっかくですので、 ever の意味について分かりやすい辞典を紹介しておきます。 1)『ヴィスタ英和辞典』 三省堂 2)『コリンズコウビルド英語辞典』 秀文インターナショナル この2冊なら、ever の意味の中心(原義)が at any time であること、 そこからいろいろな意味や成句が出てくることがわかります。 機会があれば、ぜひ(いや、マジで)ご覧下さい。
お礼
こんにちは。 辞典紹介してくれてありがとうございます!どちらも持っていなかったので書店で見てきます。everのところ立ち読みして他のところも良かったら買おうと考えてます。どのような物か楽しみです。どうもありがとうございました。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
ever について少々。 if any と if ever はどちらも『たとえあるとしても』 と訳すことができますが、 ever は『どんなときでも』(at any time) を意味する時の副詞ですので、 if ever も『どんなときでもいいが、いつか~な機会があったとしても』 というふうに、『時の概念』を含みます。
お礼
こんにちは。 お返事ありがとうございます。everのついて説明していただいてとても参考になりました。『時の概念』を含むというのも納得です。everがちょっとわかったような気がします。ありがとうございました。
- predict35
- ベストアンサー率43% (13/30)
any は「数量」について述べるときに使い、ever は「事柄の有無/頻度」を問題にするときに使います。She seldom, if ever, goes out by herself. の場合は、直前に seldom という「頻度」を表す語があり、「もしそういうことがあったとしても」という「事柄の有無/頻度」を問題にするわけですから、if ever が適当ということになります。 これに対して There is little, if any, hope of your success. の場合は、直前に little という「数量」を表す語があるので、「数量」を問題にする if any のほうが適当でしょう。
お礼
こんにちは。 すごくわかりやすかったです!! やはり明確に違いが合ったんですね。感覚で選んでましたがこれからはpredict35さんの仰ったことを頭に入れて選びたいと思います。
お礼
こんにちは。 とてもきれいに整理されていて頭に入りやすかったです。全然難しさを感じなくすんなり理解できました!ところで、ちょっと気になったところがあるのですが、 >なお、これらの意味について、参考書などで「たとえあるとしてもほとんど(めったに)ない」とか訳されていることが多いですが、これでは意味不明ですよね。要するに if any や if ever は、little や seldom の表す<少なさ>を強調する働きをしていて、「ほとんど全くない」「まずめったにない」といったニュアンスになります。 There is little, (even) if (there is) any (hope), hope of your sccess. を例文にしてとりあげて考えてみると、 「たとえあるとしても」は(even) if (there is) any (hope)の意味で「めったにない」の意味はThere is little hope of your sccess. の意味ですよね? そう考えると意味不明どころかめちゃめちゃわかりやすいと思うのですが、どこか考え間違いをしているのでしょうか。もし何か気づきのことがありましたらご指摘ください。