• 締切済み

"同じ匂いがする”を英語で言うと・・・?

"同じ匂いがする”=同じようなタイプの人、同じような雰囲気を持った人という意味であると認識しているのですが(間違ってるかも?) これを英語で言うと・・・ どうなるのでしょうか? 英語でもこのような意味を表すイディオム、もしくはスラングっぽいものがあるのでしょうか? それともストレートに表現するのでしょうか? もし英語に訳するとしたら、どうなりますか? もしかして、同じ匂いがする=同じ穴の狢 ということなのかも・・・・ 日本語も少々ニュアンスが怪しいですが・

noname#23394
noname#23394
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

匂いを感じる人を主語にして、 I smell something similar from those people.という言い方もできると思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

They are sending out somewhat same odor. 彼らはほぼ同じ様な匂いを発散している。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

They are somewhat in same 'category'. somewhat = なんだか category = オタク系の同じ分野みたいな雰囲気で 余り自信ないけど(爆) ニュアンスを感じてもらえると思う。。。。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

こんなのはどうでしょう? 趣味・趣向が似ている=「We are in the same club.」 目的・ゴールが同じ=「We are in the same boat.」

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

んー、以下のような事を聞いた事があります。 "we are tweens." -双子のようだね。(あまり聞かないかも?) "we are on the same stage." -同じ状況にいる人に対して。 "we are similar" -私たちは似ている "we are pals" -同士よ のような意味になります。同じ穴の狢とか匂いとかは言いませんね。 なんか他にあったかな・・・?

関連するQ&A

  • 「見返す」はどういう表現がありますか?(英語、スペイン語)

    人を「見返す」という意味の見返すはどういう表現がありますか? 一般的な表現でも隠語というかスラングというか、そういう変わった表現でも構わないので沢山教えてください。 英語、スペイン語での表現をお願いします。

  • 英語教えてください

    英語教えてください 悪臭が漂う、って英語にしたいんですが、臭い匂いって言う意味ではなく、治安の悪い場所にいて油断をすると被害に遭う意味で使いたいんです。 やはり雰囲気ってニュアンスになるのかなと思ってますが、どんな言い方いいのか教えてもらえませんか?

  • 英語が思いつきません

    「~するようになる」は英語でどういう表現方法がありますか?たとえば、認識を持つようになるとかはなんといいますか? また日本語には似たような言葉でも微妙にニュアンスが違う言葉があります。「そんな中、そうする中」はそれぞれどうあらわせばいいでしょうか?

  • 英語のスラング?

    こんにちは。 *sleep*   上記は英語のスラング?の一種なのだと思うのですが、こういう アスタリスクを用いる表現のスラングが分かる方がいらっしゃいましたら、 ぜひ教えて頂きたいです。 因みに、*sleep* で「寝ている」という意味で合っていますか? あと、こういう *△△△* の表現を使って気軽な感じで、メールなどで 文を打つ場合の英語での例文があれば教えて頂きたいです。 たまにこういう表現をするのを見かけるので、理解したいです・・・。 宜しくお願いいたします。

  • 英語の意味を教えてください

    in respectable manner の意味を教えてください。 ”先方の考え方を尊重しながらアプローチする” というような意味のの英文を作りたく、その ”尊重しながら”のニュアンスを上記のイディオムで表現できるのか、悩んでいます。 (なんとなく聞いたことがあるフレーズですが、使い方が確信できないので) 宜しくお願いします

  • 英語を教えてください。ロマンチックの表現。

    日本語でロマンチックと英語のロマンチックでは意味がちがう のでしょうか。 恋愛するにあたって、全くロマンチックだと思われない男性に "私はロマンチックな人が好きだし、ロマンチックな時間を共有できる人がいい" と伝えたかったのですが 使い方が正しいかわからなかったのです。 I like romantic person だとあまりにストレートすぎますか? また他に言い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 人称のことで

    日本語は人称を使い分けて表現のニュアンスを変えることが可能です。 例えば、「おれがやります」「わたくしがやります」では相当ニュアンスが違ってきます。「あながやるべき」「おまえがやるべき」でもそうですね。 こういった人称の違いによるニュアンスの差は、英語では表現できないのでしょうか。 また、「おいどんが」がみたいな言い方も、英語ではそのニュアンスを表現することは不可能でしょうか。

  • 【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意

    【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意味するスラング」 ポケットモンスターが男性器を意味するスラングなのは日本語のスラングですか?英語のスラングですか? なぜポケットモンスターが男性器を意味するんですか?

  • 英語について教えて下さい

    英文に訳して欲しい、など質問する内容の中で「ネイティブの人」とゆう表現を聞きますが「ネイティブの人」とは、どうゆう意味ですか?また「ネイティブじゃない人」についても教えて下さい。あと1つ英語の辞書に書いてある「スラング」とは何ですか?レベルの低い質問で申し訳ありませんが回答して下さい。

  • 英語でよい言い方はないですか?

    「がけっぷち」って、日本語で言いますよね。 限界ぎりぎり、極限状態、という意味で使われる「がけっぷち」を、英語にするとどういう言い方がありますか? スラングでも結構です。教えてください!