• ベストアンサー

韓国語で夫の意で主人

韓国語でchuin(漢字語:主人)を、日本語の「主人(妻が、夫以外の他人との会話の中に出てくる自分の夫を指していう)」の意味で使うことがあるでしょうか。手元の辞書にはそういう用法は書いてありませんし、実際使われるのはnampyeon(男便)だと思いますが、全く使えないか、確認したくお教え願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nagne
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.4

ネット上にある各種の国語辞典(もちろん韓国語の)にはほとんどすべて「夫」を指す言葉としての「主人」が載っています。 ただ、韓国人の友人達(20代~60代、5人)に聞いてみたところ、「全員がそんな使い方はない」と断定的に言いました。 あくまで私の感じですが、辞書には載っているが現実的にはそういう使い方はしない、といったところでしょうか。

murasakimai
質問者

お礼

5人ものお友達に聞いてくださったんですね。お世話かけました。「私の主人」という用法では行なわれていない(「チュイン+何とか」と複合させたのは別として)と考えてよさそうですね。 有難うございました。

その他の回答 (3)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

角川書店の朝鮮語大辞典の下巻(下巻だけで2752ページあるデッカイ辞書、上下巻で3万数千円)には、主人が夫の意味でも載ってます。 でもわたしの経験では、チュイン単独では聞いたことがなく、主人両班(チュインヤンバン)と50台くらいの女性が他の人のだんなさんのことを言うのは聞いたことがあります。  ご質問は、自分の夫を言う場合ですよね。自分の夫を指して言う時には聞いたことがないような気がします。前述の辞書の用例も、目の前の女性の夫の職をたずねるという文例になってます。  他人の夫を指して言ういいかただと、いろいろありますね。男便、ナンピョン テシヌン ブン(男便に当たられる方)、ナンピョン ブン、パッカッ ヤンバン(外の両班)、・・・・・。  自分の夫についての時には言わないような気が・・・・。どうなんでしょうねぇ。

murasakimai
質問者

お礼

朝大を引いてはっきり解らなくて質問致しました。主人とチュインはやはり違うようですね。有難うございました。

  • seyoung
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.2

chuin(主人)の方は日本語の主人(=旦那)に該当するものではなく 例えば、「この店の主人は~~」と言う時のみに使います。 誤解が生じるので気をつけたほうが良いですね! 旦那の呼び方としては他にシルラン(新郎)という言い方もあるみたいです。

murasakimai
質問者

お礼

ご回答有難うございました。

回答No.1

ありますよ。チュイン(主人)とナンピョンどちらも使いますよ。 旦那と夫って日本語でも何個か呼び方があると同じでニュアンスの問題で使い分けます。

murasakimai
質問者

お礼

有難うございました

関連するQ&A

  • 韓国語「うっとりするような」

    「うっとりするような」という意味の形容詞「thamseuropta」の「tham」の部分は、語源的には漢字の「耽」ですか。「貪」ではないですよね。手元の辞書には漢字が何も表記してないのですが、固有語ではないように思えて…。朝鮮語史にお詳しい方、よろしくお願い致します。

  • 韓国語で”きれい”と”美しい”の違いは?。

     昨日SMAPの番組でグォン・サンウが好きな女性のタイプを聞かれ、「肌がきれいで瞳の美しいひと(たしか)」と言っていました。  日本語で考えるときれいと美しいは同じイミかなーと思うのですが韓国では”きれい”と”美しい”はイミが違うのでしょうか?。  手元の辞書で調べたのですが、きれい=美しいになっていました。 韓国語詳しい方、もしくは習っている方でご存知の方教えて下さい。 ちなみに私はチャン・ドンゴンが好きです。

  • 中国語や韓国語を調べても□□□

    インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;

  • 韓国語について

    韓国の映画(日本語の字幕入り)を見ていたらときどき日本語とほぼ同じ発音の単語を聞きました たとえば 美男子とか高速道路とかetc.....このような単語は外来語として韓国に入ってきてるのか例えば日本人が英語の単語を会話に入れるみたいなものですか?リスクを伴う仕事とかプロセスが違うとか  あとチョンガという単語も時々日本人で使う人がいてこの意味も最近やっとわかって男の独身者とのことです このように韓国語の単語も時々会話にはいってくるのですね最近では このようなことに詳しい方又は韓国語を勉強されてる方ぜひいろいろ教えてください

  • 韓国語が聞こえてこない。。。。

    こんにちは。 早速質問させていただきます^^ 韓国語を勉強してもうすぐ1年経ちます。 辞書を頼りに文章を書いたり、言いたいことを言ったりすることができるようになって嬉しい♪と思っていましたが、今日取引先の韓国の人と電話で話したとき、相手の韓国語がまったく聞こえてこなくて、しょうがないとは言え落ち込みました。。。。 やはり耳を慣れさせる為には、韓国語をたくさん聞いたほうが良いでしょうか?youtubeで韓国ドラマを見ていますが、私にはまだ早いのか、まったく分からないし、字幕つきがあまり無いようで、先日買った会話のCDを聞くくらいです。 何かアドバイスがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の 저장

    韓国語の 저장は漢字で書くと「貯蔵」ですが、コンピューター関連で使われると、データなどを“保存”する の意味になると考えて 正しいですか?

  • 韓国語を勉強したいです。

    今度中3年になりますが、韓国語を始めたいと思います。 私は親戚に韓国人がたくさんおり、遊びに行っても会話ができません。 なので、韓国語を勉強したいと思います。 もちろん、今は色んな事を勉強しなければいけません。 だから、すこぉーしづつ、簡単なものから始めていけたら、と思います。 今は、翻訳サイトを使って向こうに手紙を書いています。 辞書をまだ持ってないので買おうと思います。 良い教材(勉強の仕方)と辞書をおしえてください。 あと、気軽に出来るほうが続けられそうです。

  • 韓国語の야について

    韓国のバラエティやドラマで「야!」と怒ったとき?に言っているのを見たのですが、 あれは、日本語の「もう!」と怒っているときの表現と同じようなものなのですか? または「おい!」という呼びかけと同じような意味なのでしょうか… 辞書を引いても夜、としか意味が乗っていなかったので不思議です。 教えてください。

  • 韓国の漢字語は

    -音を表す、と言う。 =但し、漢字の表意性は漢字の属性であり 日/中/韓 語の違いは一切   関係ない=(但し、同一漢字でも国により意味にズレがある事は            否定しない)  をベースとして話を進める (1) 韓国の漢字語には日本語の様な「訓読みがない」と言う    これはつまり「婆」は パ としか読まない(ハルモニとは読まない)    ということであって (2) だからと言ってその表意性を否定することは出来ない-なぜなら (3) 韓国人に「婆」の字を見せ「どういう意味か?」と尋ねれば    「ハルモニ、っちゅ~意味だよ」と言うであろう、から。 (4) 但し、急に「うちのパは」と言った場合-普通だったら    「うちのネギは」とは解釈出来ても「婆」とは思わないだろう。 (5) これは、「パ」に該当する固有語/漢字語 が複数アリ    「婆」を「パ」と発音するケースは「産婆 老婆」の様に     極めて限られているから、と言っていい。  =だから~!! 何を言いたいの?= (1) つまりで御座る-韓国の漢字語は音を表す-とは耳タコだが    韓国の漢字語に表意性はない-と言う情報は絶無である。 (2) っちゅ~事はダ!!「韓国の漢字語は音を表す」っちゅ~言い方は    誤解(表意性の否定)を招くのでは?    だからと言って「日本語の音読みしかしない」っちゅ~言い方は    どうなのかナ~!?    ・外国語を学ぶのに自国語を引き合いに~    ・外国語の文法/語法に自国語のそれを~     とまでは言はないが~     -じゃ~何と言えばいいの? そう、そこで御座るヨ!!      上記(3)の様な事、珍しくないヨ      これを「表意性もアルヨ」と何故言わない? (3) 多くのテキストに目を通したわけではないが   「韓国の漢字語の表意性」に言及しているものってあるのかしら?