• ベストアンサー

こういう場合ってなんて英語で・・・

Krystaの回答

  • Krysta
  • ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.4

 色々なパターンがありますよ。悩みの度合い、~~しようと「思っている」真剣さの度合い、その人の会話の癖によって、違ってきます。  一番ストレートなのは「I'm thinking of ...ing」でしょう。但し、これだと「まだ自分でも結論を出していない」という感じではあるけれど「結論を出すにあたって悩んでいる」という雰囲気はそう強く出ないですね。(因みに、I think I am going to ...は、言い方は似ていますが、「...する」という結論寄りな響きです)  会話文だからくどくなるのは嫌だけど「悩んでます」という雰囲気をもっと出したかったら、「I'm beginning to wonder if I should ...」「Maybe I should ..., but ***」とか。  どっちつかずに悩むというよりは「真剣に考慮する」という感じにしたければ、ちょっと堅いけれど「I'm considering ...ing」  あと、「思っている」という日本語に引きずられないで、「I might ...」という表現を使うことも可能です。この場合、悩んでいるというよりは、「まだ全然決まってないけど」という感じのニュアンスがくっつく感じです。  なお、他回答におせっかいするのは本意ではないので気を悪くされたら申し訳ないのですが、I have not made up my mind to ~ と I am indecisive to ~は英語として不自然です。 前者は「I haven't made up my mind yet, but I'm thinking of ...ing」という感じにすれば十分可能です。(後者のような言い回しはありません。)

soulkids
質問者

お礼

とても詳しくて、わかりやすい説明でした。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語で何ていいますか?

    たまたまだよ。 って英語で何ていいますか? 場面は、そんなに仲良くない仕事の先輩とたまたまばったり会って時間があいてたので、飲みに行った。 の時に使う゛たまたま゛って英語でなんといいますか? あと難しい言葉を知っていて、゛たまたまだよ゛って英語のニュアンス前回のとは違いますよね? お願いしますっ

  • 英語にしてください

    英語にしてください 山の風景の写真の一部に人が写っていて「彼女は誰ですか」と聞かれました。 私自身なのですが 「たぶん私かも 笑」 くらいのニュアンスで返したいと思います。 「たぶん私かも」をそんなニュアンスになる英語に訳してください。

  • 「待てど暮らせど」を英語で言いたい

    学問?かどうかは微妙ですが、英語の質問です。 英語は仕事では喋っていたのですが、日常表現には疎いのでどなたか教えて下さいませんか。 金銭的なトラブルがありまして、直接相手に電話して、表題の表現をできるだけ大げさに言いたいのです。もう年を越して催促していますので。 ニュアンスとして、 ・待てど暮らせど注文の品をゲットできない。 ・催促を何度もしたけれど、うんともすんとも言わないじゃないか。 みたいに言えればと思います。

  • これを英語に訳してください!

    これを英語に訳してください! 気まずくてあなたに合わす顔がないし、あなたに気を使わせたくない。 うまく英語に訳せないです。英語にないニュアンスだと思います。どなたかうまくより近い意味に訳してください。

  • 英語で,「もう少しで英語の先生を怒らせるところだっ

    英語で,「もう少しで英語の先生を怒らせるところだったよ,はは」 みたいなニュアンスを言いたいのですが, I will make my English teacher get angry!! haha! でいいのでしょうか.冗談を言ってるニュアンスでいいたいです.

  • 英語の詳しい方お願いします

    英語は全くできません ふとした疑問なんですが work out で物事がうまくいくと訳すようですが 信じられません、普通なら仕事をやめると訳す気がします アウトに肯定的なイメージがないのですが どういうニュアンスなのでしょうか?

  • 「君」や「お前」を英語で

    英語には2人称を表すのに youしかありませんが、日本語の「君」や「お前」のニュアンスを英語で出すことは出来ないでしょうか?

  • 英語で書くと・・・

    こじまよしおの「そんなの関係ねぇ!」を英語にしたいのですが、どう書けばいいですか?(言い方のニュアンスとかも含めて) 英語が得意な方、よろしくお願いします!

  • 英語に訳していただけませんか

     次の文を、英語に訳していただきたいです。 ちょっと長い文章なので大変かもしれませんが、よろしくお願いします。 ニュアンスが似ていれば、少し違っても大丈夫です。 「あれから色々考えたけど、やっぱり私たちは今までのような関係を続けるべきじゃないと思う。 あなたは、私を傷つける気はないといったけど、少なくとも私はもう傷ついてるし、あなたにとって私はただの友達だったんだと思うと、とても悲しい。 以前、私に、どうして彼氏がいないのか聞いたこと、覚えてる? あの時、英語がわからなくてうまく答えれなかったけど、私はこうなることが怖くて、いつも慎重になりすぎていたから、なかなか恋愛できなかったのよ。 でも、あなたは遊び人じゃないと思ったから、素敵な人だと思ったんだけどね。 お仕事頑張ってね。 そしていつか、どこかのビーチで自分のお店をしたいというあなたの夢がかなうこと、祈っています。 では、元気でね。 さようなら。

  • 英語で

    英語で 「お前まだバレてないと思ってんの?」 って何て言えばいいんでしょう? 他にも同じ様なニュアンスの言葉があれば教えて下さい!