- ベストアンサー
これを英語に訳してください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I know it's gonna be awkward if we meet again, and I don't want you to have to worry about how to act around me. でどうでしょう。
その他の回答 (2)
すみません、他の方の回答に口を出したくはなかったのですが、質問の内容が恋愛かなんかに関する大事な状況に使われる英語なのかな、と思ったので老婆心で再投稿させていただきます・・・ I don't want you to bother はこの文章内の流れで言うと、とらえ方によっては「あなたに邪魔して欲しくないの(邪魔しないで!)」と、とらえられてしまう可能性が高いのでご注意を。 I don't want you to bother worring about me.もしくは I don't want to bother you. ならまだ大丈夫です。(気を悪くしたらごめんなさい)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
I feel awkward to see you, besides I don't want you to bother. bother =苦にする、思い悩む、心配する
関連するQ&A
- 英語でどう言ったらいいでしょうか?
お分かりの方がいらっしゃいましたら、ご返答頂けましたら有り難いです。 「気になる女の子がいる」とか「電車で見かける彼が気になる」とかの、 「気になる」という表現について(「心配する」とか「気に病む」の意味でなく) ニュアンスとして英語ではどんな言葉があてはまりますか? もし何かいい感じの表現がありましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ハッとする」を英語にするとどうなるでしょうか?
ひとの助言を受けて自分の過ちに気づいた場合の 「ハッとする」を英語にするとどうなるでしょうか? 辞書を引くと be frightened が出てきたんですが frightened おびえた、ぎょっとした、という意味のようで ちょっとニュアンスが違うような気がします よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 「お互い様ですから」は英語でなんて言うのでしょうか。
相手から受けた (誰しも同じ事をしてしまう可能性のある)小さな被害に対して 相手を許容したり、”気にしないで ”ということを伝える意味で よく使う言葉「お互い様ですから。」は 英語でなんて言うのでしょうか。 またそれに近いニュアンスの表現はございますか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の時制
英語の現在形と疑問文について教えてください 現在形は幅がありますよね。 例えば、I play tennisといえば、今テニスをしているという意味ではなくて、日常的にテニスをしているという意味ですよね ではHow do I use this?は、「日常的に」どう使えばいいか聞いているんでしょうか? 例えば、海外旅行中に使い方がわからなくて、どう使えばいいか聞くときに、日常的にどう使うかを聞くのも変ですし、こうゆう場合どう考えるんでしょうか? 現在形で、一回きりの、これからする未来的なニュアンスを表せるのか。それとも、疑問文にすると一回きりのニュアンスを表せるんでしょうか? また、たまたまNHK見てると。Do you mind if I take your photo?写真撮ってもいいですか?とういう内容の英語番組をしてました。 ここで気になるのが、mindとtakeです。 mindは日常的に気にする意味じゃないのは明らかですし、takeは現在系なのにこれからする、しかも一回きりのニュアンスだと思います。 これは現在形は、幅のあるニュアンスだけでなく、一回きりのこれからするニュアンスも表せるんでしょうか?それとも疑問文だから何でしょうか? 英語に詳しい方、こうゆうふうに考えてるというのを教えてください
- 締切済み
- 英語
- 英語でどう言いますか?
「まあそう言わずに」となだめる時の、「まあまあ」という ニュアンスを英語でなんと言いますか? 調べるのですが、oh~やso-soが出てきてちょっと違う意味になるので 困っています。 詳しい方お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~と言ったらないな」を英語で表現すると?
「その料理のまずさと来たら!」とか、「その時の奴の顔と言ったら!」とか、「あいつのルーズさと来たら無いな」と言ったニュアンスを英語で表現したいのですが、よくわかりません。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で付き合うって?
英語で 付き合ってから3ヶ月 というのはどういうふうに訳せばいいんでしょうか? 辞書で調べてみたのですが、付き合うのニュアンスがたくさんあってどれを使えばいいのかがわかりません… カップルとして付き合ってから3ヶ月という意味の英訳ができるかたいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「痛い」を英語で言うと
怪我などをして痛いの痛いではなく、現代的(?)な意味での「痛い」 (痛い人、痛車など)をあえて英語で表現するとすればどんな感じになるでしょうか?なかなか日本人以外に伝わりにくいニュアンスだとは思うんですが
- ベストアンサー
- 英語