• ベストアンサー

「ハッとする」を英語にするとどうなるでしょうか?

ひとの助言を受けて自分の過ちに気づいた場合の 「ハッとする」を英語にするとどうなるでしょうか? 辞書を引くと be frightened が出てきたんですが frightened おびえた、ぎょっとした、という意味のようで ちょっとニュアンスが違うような気がします よろしくお願いします

  • loolo
  • お礼率93% (356/380)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.3

●ひとの助言を受けて自分の過ちに気づいた場合の「ハッとする」を英語にすると ★たくさん表現はあるでしょうが、意外と身近なことばにも「ハッと」というニュアンスの含まれている語もあります。→"wake" 普通に 【他動詞】 "(S) wake (人) up."=(S)が(人)を「ハッとさせる。」 "(S) wake (人) up to(物事)."=(S)が(人)に(物事)を気づかせる、ハッとさせる。」 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/wake-up-someone_2 The tragedy woke us up to the need for safety precautions. The shock seemed to wake him up. 【自動詞】 "(S) wake up to ~.=(S)が~に気づく、悟る、ハッとする。 http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/wake http://eow.alc.co.jp/wake+up+to/UTF-8/ 面白い表現に 【名詞】 "(S) is a wake-up call to ~."=(S)は~をハッとさせるもの。 http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/wake+up

loolo
質問者

お礼

wake にこんな用法があったとは知りませんでした 身近な語なので覚えやすくて助かります ありがとうございます

その他の回答 (2)

回答No.2

'strike home' という表現がそれこそピンとくるように思います。 'His remark struck home.'  「彼の言葉がこたえた。感じるものがあった」という意味です。 イギリス人だと 'His remark rang the bell.' などともいうでしょう。

loolo
質問者

お礼

核心を突く、というようなニュアンスなんですね ありがとうございます 参考になります

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

get a start というのはいかがでしょうか。ドキッとするというニュアンスです。

loolo
質問者

お礼

調べてみましたがうまく合いそうです ありがとうございます

関連するQ&A

  • 「拍子抜けする」を英語で

    「拍子抜けする」は和英辞典で調べると "be disappointed"とありますが、これは「がっかりする」とか「失望する」という意味で、なんかしっくり来ません。 それから「反省する」ですが、これは“ある行いが自分のせいで悪い結果になったり、また、自分が過ちを犯したことを十分認識した上で改心に心がける”という意味で使われることが多いですが、これは regretでは十分に表現できないと思います。 そこで質問です。「拍子抜けする」と「反省する」はどうしたらニュアンスを英語で伝えることができるでしょうか?

  • 「あやまち」を英語で言うと?

    「あやまち」を英語で表現するとどうなりますか? この場合「肉体関係、または類するもの」を示したいのです。状況や相手との関係上、それはあやまちとなってしまう場合です。 お互いが共通に認識できる事柄の場合で、ここはitやthatなどではなく、やはり「間違えていること」という意味を出したいのです。 辞書で見ましたが、どれが適切か分かりませんでした。 もしくはこのような表現は伝わらないのでしょうか? その場合、他に遠回しの表現があるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「これからも」は英語でなんというのでしょう?

    「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。 教えてください!

  • 英語で付き合うって?

    英語で 付き合ってから3ヶ月 というのはどういうふうに訳せばいいんでしょうか? 辞書で調べてみたのですが、付き合うのニュアンスがたくさんあってどれを使えばいいのかがわかりません… カップルとして付き合ってから3ヶ月という意味の英訳ができるかたいましたら教えてください。

  • 「人生はギャグだ」って英語で?

    「人生はギャグだ」っていう言葉がありますよね。 意味は説明しにくいんですが、こう・・なんか感じるものがあるというか・・・深いですよね。 単純に英語にすると Life is gag. なのですがこれだと深くもなんともないし、辞書で調べたら「gag」って悪ふざけっていう意味らしくて何か違うような気がするんです。 似たような意味を辞書で探すと That is life.人生とはそういうものだ が近いような気がするのですが、どことなくネガティブになってしまう気がしますしニュアンス的にも変わってくる気がしまして。 「人生はギャグだ」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 英語で「やはり」

    英会話で日本の景色でいいところはどこかと聞かれ 「やはり富士山です。」と答えたかったのですが、 やはりのニュアンスが出るいい英語が思いつきませんでした。 やはりを辞書で調べると「結局~」の意味で出てきます。 何か良い表現はないでしょうか。

  • 自然な英語

    「彼は(月曜でも火曜でも)どちらの日でも(都合が)いいみたい」はどのようになるでしょうか? he seems to be ok at both days. ・・・これだとなんだか間違っている気がするのですけど。 会話でよくi mean・・・と始める人がいるのですが、このi meanはどのような意味・ニュアンスなのでしょうか? (ちなみにこの人の母国語は英語ではないです) そのままだったら「~のつもりで言う」等となってあまり意味がないような気がするのですけど。 Msは文語であると聞いたのですが、相手を呼ぶ際に使われることは少ないのでしょうか? 会話の際のwellはどのように使われるのでしょうか? 色々意味はあると思うのですが。 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • これを英語で表現すると…?

    以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)

  • 「完熟バナナ」は英語でなんと言えばいいのでしょうか

    英語で「完熟」はどの単語を使えばよいのでしょうか。 例えば「完熟バナナ」といった場合です。 辞書を引くと「riped」という単語がありますが、 これは「熟れた」という意味でも少しネガティブ=腐った?ようなニュアンスがあると聞いたことがあります。 でもやはり「riped」でいいのでしょうか・・・。 お詳しい方、是非ご教示いただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • これを英語に訳してください!

    これを英語に訳してください! 気まずくてあなたに合わす顔がないし、あなたに気を使わせたくない。 うまく英語に訳せないです。英語にないニュアンスだと思います。どなたかうまくより近い意味に訳してください。