- ベストアンサー
英語で
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
バレる、と言うと「曝け出す」という意味の、expose かな?と思いましたが、あまり面白くないのでちょっと、調べてみました。 come out 明るみに出る leak out 漏れ出る come to light やはり、明るみに出る the secret out 文字通り、(秘密が)漏れる いろいろ、状況によって使い分けられそうですが、面白いのは、 the cat out of the bag [Don't let the cat out of the bag.] その秘密はバレないようにしてくれ。 [The cat is out of the bag] 秘密がバレてしまった。 のように使うようですが、調べてみると語源も面白いようですよ。 また、これは現在形なのに、起きてしまった事に使えるんですね。
その他の回答 (1)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
正しい英語で「Do you think you still haven't been found out already?」といいます。
お礼
ありがとうございます! この文から他にも応用出来そうですね!
関連するQ&A
- 英語に詳しい方、教えてください。
英語に詳しい方、教えてください。 Oh my god!は下品な言い方だから、 Oh my gosh! Oh my! Oh my goodness! が良いと聞きました。 私にはニュアンスがイマイチ分かりません。 どれが一番良いのでしょうか? 日本語でのニュアンスも教えて下さると嬉しいです。 それと誰と話しても恥ずかしくない英語を覚えたいと思っていますが、他にあまり言わない方が良い言葉はありますか? Fワード、Sワードは分かりますのでそれ以外でお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何ていいますか?
たまたまだよ。 って英語で何ていいますか? 場面は、そんなに仲良くない仕事の先輩とたまたまばったり会って時間があいてたので、飲みに行った。 の時に使う゛たまたま゛って英語でなんといいますか? あと難しい言葉を知っていて、゛たまたまだよ゛って英語のニュアンス前回のとは違いますよね? お願いしますっ
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が思いつきません
「~するようになる」は英語でどういう表現方法がありますか?たとえば、認識を持つようになるとかはなんといいますか? また日本語には似たような言葉でも微妙にニュアンスが違う言葉があります。「そんな中、そうする中」はそれぞれどうあらわせばいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「残念だった」を英語では?
みなさんこんにちは。 「残念だった」を英語で言うと、どういう表現になりますか? 「残念だった」「ショックだった」「がっかりした」などの、期待に反した事が起こった時に使う言葉がいくつかあると思いますが、 英語での言い方と、それぞれどういう場面で使うのか、を教えて下さい。 「ショックだった」は、"I was shocked" 「がっかりした」は、"I was disappointed" で良いですか? 日本語の「ショック」、「がっかり」、と言葉のニュアンスは同じと考えて良いのですか? 「残念だった」という英語は、思い付きません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ニュアンスが伝わりにくいかと思いますが、英語で「今
ニュアンスが伝わりにくいかと思いますが、英語で「今日と言う日」「今日一日」と言う言葉はなんて言いますか⁈ 単純にTO DAYでも良いのですが、尊い一日と言うニュアンスです!
- 締切済み
- 英語
- 「せーの!」「いっせーのーで/せ!」は英語で??
地方によって、色々言い方が違うようですが、 「せーの」「いっせーの{(ー)で/せ}」 というような掛け声に当たる英語はどう表現するのでしょうか? 「Here we go!」「Ready,set,go!」 などは辞書でも出るのですが、 もっとアッサリ表現出来る言葉をご存じないでしょうか? 正確に日本語で「せーの!」では無くても、 ニュアンスが近い英語で思い当たるものがあれば教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「とりあえず」って英語で...
プロポーズされた女性が、返答に迷ったときにいう言葉で、ニュアンス的にはちょっと考えさせて!みたいな感じの時に「とりあえず、オーケー」こんな感じで使う表現でイからはじまるような英語ってありますか?質問を委託されているので詳しくはわからないのですが、 辞書でしらべても in a hurryみたいな言葉しかでてこないので...
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の’私’、’俺’、’僕’について。
英語の一人称について疑問に思っています。 英語は自分の事は、’I’だけなんですか? 他の言語は知らないので。 何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。 日本で’水’に関しての表現が多いし。 では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか? それと英語で、 「それは、私のものだ。」 「それは、俺のものだ。」 「それは、僕のものだ。」 「それは、ワイのものや。」 は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね? 英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか? 「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか? 素朴な疑問です。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます! 豊作です!! 1つの言葉にこんなにも沢山の言い方があるんですねー 楽しくなってきました(笑)