• 締切済み

「待てど暮らせど」を英語で言いたい

学問?かどうかは微妙ですが、英語の質問です。 英語は仕事では喋っていたのですが、日常表現には疎いのでどなたか教えて下さいませんか。 金銭的なトラブルがありまして、直接相手に電話して、表題の表現をできるだけ大げさに言いたいのです。もう年を越して催促していますので。 ニュアンスとして、 ・待てど暮らせど注文の品をゲットできない。 ・催促を何度もしたけれど、うんともすんとも言わないじゃないか。 みたいに言えればと思います。

  • Yonah
  • お礼率100% (6/6)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

待てど暮らせど:I've waited and waited, but... うんともすんとも言わないじゃないか:you haven't replied one bit. なお、このカテゴリーは、学問に限らず、日常会話レベルのものに至るまで、英語に関するものなら何にでも、それなりに良い回答が付きますが、このウェブサイトの「禁止事項」のページをご覧になればおわかりになるように、翻訳の丸投げは禁止されているので、このスレッドは削除される可能性があります。次回からは、ご自分なりの訳をお書きになるといいでしょう。

Yonah
質問者

お礼

ズバリ、訳ありがとうございます。one bitて表現方法もあるのですね。 確かに丸投げに見えてしまいそうな書きかたでしたね。今後は自分の意見も付けるように気をつけます。 一応私の経験では、以前仕事でクレームを受けたときに、ねちっこく 「your ... is very very bad ...」(←...はまあ、職種なので伏せますが。ショップでもレストランでもホテルでも入れるとイメージしやすいと思います。) と言われまして、あまりにもねちっこかったのでその場で爆笑しそうになりましたが、これを使おうかと思っていました。 You, such VERY VERY cake cutter. I've been waiting so long, Not any replies from YOU, WHAT ARE YOU DOING NOW? Send me the item immediately, or I ...(小一時間続く?) みたいにキツめの言葉はすぐ浮かぶのですが、いきなり思いっきり喧嘩を売ってるように見えるので、取っ掛かりではまず冷静に、しかし甘く見られては困るので、できるだけ"深刻な"表現をと思い、考えあぐねて質問させて頂きました。 上のcake cutterというのはgoo辞書で見つけたのですが、英語サイトで意外と引っかかってくれません。

回答No.3

待てど暮らせどといった慣用句的な表現は私もちょっと思いつきませんが、ずっと以前から今も待ち続けているということですから現在完了進行形が一番いいと思います。 I've been waiting for log time. 状況からしてかなり強めに言わなければいけないようなので You didn't give me any information nor progress. Your atitude is totaly out of business manner and I need your response immediatelly. 一方で「そちらの状況さえつかめればこちらもできるだけ善処する用意がある」見たいな感じであれば I just want to know what's going on about this issue, and I can consider about some compromise depend on your situation. 逆にそっちがその気なら...みたいな感じで If you still keep this kind of atitude, I have to consider next step with my lower. というのもありかも。もっとも開き直られても困るかもしれませんが。 参考になりましたでしょうか。

Yonah
質問者

お礼

お詳しい回答ありがとうございます。 ちょっと善処の余地もない状況(ほとんど詐欺と思える状況)なので、 アドバイス頂いた中では主に上段の方を参考にさせて頂きます。

回答No.2

個人的には、日常表現でそのまま「待てど暮らせど」に相当する言葉が 見つかりませんが、そういう場合は具体的な数字を表現に含めて脅します。 I've waited 10 weeks, TEN WEEKS, yet I have not recieved a single package. 等。 I have not recieved は you have not sent me に すると、相手に責任感を要求するニュアンスが強くなります。 相手国が米国でしたら、時間の流れが遅かったり、単に怠けている (それほど悪意はない)場合もありますので、それを踏まえて 最初は友好的にに話すことをおすすめします。直接、電話が かかってくるだけでも催促の効果としては強いでしょうし。

Yonah
質問者

お礼

数値を入れるというのはイメージが具体的になる分、力の強そうな言葉ですね。しかも繰り返しもいい感じですね。 参考になります、ありがとうございます。

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

普通の発想だと wait and wait but がいいと思いますが…

Yonah
質問者

お礼

基本はやっぱりandですか。自分も考えたのですが、 過去形や現在完了(たぶん継続)とのからみで、なんか語呂が悪くなるような感じがしまして。 I have waited and waited... ともあれ、ご意見ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 多重否定 英語

    単なる興味からですが、 例えば、「有り得なくなくはなくない」 みたいな表現って日常の友達どうしでは冗談交じりに使うことがあるとおもうのですが、 このニュアンスを英語で表現することは出来ますか?

  • 英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには?

    英語で「逆に気を遣わせてごめんね」と言うには? 前々から海外でしか買えない、欲しいものがあり、 それを気軽に話したら(決して催促したつもりではないのですが・・・)、 外国人の友達から、それが届きました。 誕生日とかそういう感じではありません。 お礼の品を送るつもりですが、 日本語ではよく使うような「逆に気を遣わせてしまって、ごめんね」や、 「催促したみたいになってごめんね」「催促しちゃったみたいでごめんね」を 英語で書きたいです。  だけど、これは日本人特有の表現でしょうか?  これに近い感じで構いませんので、 いい表現方法を教えて頂けましたら嬉しいです。

  • ~すればいってものじゃない を英語で言うには

    こんにちは、 タイトルの通りです。 具体的な状況で言いますと、たとえば、相手の仕事が雑で、調べてきたことをとにかく全部示す相手に対して、自分で吟味精査選択した上で示すべきですよ、と主張する言葉として なんでも示せば良いってもんじゃないよ というニュアンスを英語ではなんというでしょうか。 It's not always good idea to show everything you get. とかはどうかなと思いましたが、もっと適切な言い方を教えて頂ければと思います。 よろしくお願いします。

  • 接客英語

    現在、英語圏の国でアルバイトしています。 そこでちょっとした言い回しができなくて困っています。 ぜひ、教えてください。 「ご注文をくりかえします」という表現です。 "Can I repeat your oder?"でいいのでしょうか? また、注文の品をサーブした時に"Thank you."と言ってくださることが多々あるのですが、そんなときに "You are welcome."を使ってもimpoleteになりませんか? どうぞ回答をよろしくお願いいたします。

  • 「お互い様ですから」は英語でなんて言うのでしょうか。

    相手から受けた (誰しも同じ事をしてしまう可能性のある)小さな被害に対して 相手を許容したり、”気にしないで ”ということを伝える意味で よく使う言葉「お互い様ですから。」は 英語でなんて言うのでしょうか。 またそれに近いニュアンスの表現はございますか。

  • 英語で「出世する、成功する」という表現

    英語で「出世する、成功する」などという場合の表現に、 make one's way in the world rise in the world get on in the world などがありますけど、上記の表現は厳密に訳し分けると、それぞれどんなニュアンスの違いがあるのですか?

  • 英語表現

    英語表現について質問があります。 話し相手に『~については○○すればよかったですね?』と再確認、同意を求める時なんて言えばよいでしょうか?『○○でよろしかったですね?』というニュアンスをどう出せばいいでしょうか? 例えば『最後確認させてください。会議のことについては田中さんに聞けばよろしかったですね?』はなんていえばよいでしょうか?比較的丁寧な言い方を教えて頂くと助かります。

  • 英語表現「足元を見るな!」

    輸入の仕事をしています。 外人相手の取り引きで通常英語でネゴをしています。 先日の値段交渉のやり取りの中で「足元を見ないで 欲しい。フェアに行こう。」と言いたかったのですが、 とっさに英語の表現が浮かびませんでした。 手持ちの辞書を見ると「足元を見る」の訳は“take advantage of~”となっています。この表現だと フェアな取り引きの中で相手が優位な場合も当てはまり そうです。日本語の「足元を見る」はもっと「相手の 弱みにつけ込んで・・・」といったネガティブで アンフェアなイメージがあり、私が言いたいこととは 少しニュアンスが違います。 サプライヤーが商品の優位性を武器に強気な商売を してきた時に、その要求が例えフェアなものであった としても、こちらから「足元を見ないで欲しい」という 事により、相手に少しでも罪悪感を持たすことが出来れば 交渉の駆け引きの道具として「使える英語表現」と なります。 ずばりお勧めの表現は無いでしょうか?

  • 英語の表現について

    サモワの方と英語でチャットしていたのですが、相手の方が 『with use easy』 『with use a lote』 という表現を使っていました。 ニュアンスとしては、どのようなことを言っているのでしょうか?

  • この英文をチェックしてさください。

    >>>I'm really sad you get misunderstand of my feels. ニュアンスを間違って英語を使ってしまったので、相手を不愉快にさせてしまいました。 英語が得意じゃないことは、わかってくれているものの もうメールはしない、、、って怒らせてしまいました。 "あなたに私の気持ちを誤解されたままで、すごく悲しい" って言いたいんですが、wrongは少しニュアンスがちがう気がします。 あと、"~されたまま"っていう表現はどのようにしたらいいっしょうか?、