• ベストアンサー

atについて

Meg got tired and wished the party at an end. 「メグは疲れたのでパーティーが終わればいいと思った」 この文のatはなぜあるのでしょうか。atがないのとあるのではどう違うのか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • imparfait
  • ベストアンサー率43% (52/120)
回答No.2

ご質問では、「at がないのとあるのではどう違うのか」をお尋ねですが、この文に at がなければ文章として成り立ちません。 従って at がなければ意味が通じません。 この英文の意味は、ご質問中の日本語訳のとおりですが、あなたは、この英文の「直訳」がお分かりにならないので、このようなご質問をされるのだと思います。 Meg got tired and まではお分かりでしょうが、問題はその次です。 "wished the party at an end." この部分の日本語訳は、「『パーティーが終わる』ことを望む」のようになっていますが、直訳しますと、「『パーティーが終わりの時点にある』ことを望む」となります。 つまり、the party being at an end の意味です。 こんな説明で少しはお分かりになりましたか? 疑問がおありでしたら補足でお知らせください。

jiro_02
質問者

お礼

imparfaitさんお返事ありがとうございました。 >この英文の意味は、ご質問中の日本語訳のとおりですが、あなたは、この英文の「直訳」がお分かりにならないので、このようなご質問をされるのだと思います。 はいそうです。 >Meg got tired and まではお分かりでしょうが、問題はその次です。 "wished the party at an end." この部分の日本語訳は、「『パーティーが終わる』ことを望む」のようになっていますが、直訳しますと、「『パーティーが終わりの時点にある』ことを望む」となります。 時点のatですね。「直訳」していただいて感覚がわかりました。 >つまり、the party being at an end の意味です。 なるほど、the party being an end だとちょっとおかしい気がしますね。日本語で考えるとちょっと引っかかりそうですが。やはり前置詞の理解が不可欠ですね。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Shaggy
  • ベストアンサー率53% (14/26)
回答No.1

コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。 まず最初に気づいてほしいのは、 "She wishes the party at an end." には、日本語訳の「終わる」にあたる動詞がないということです。 文法的には"I found it interesting."(「私はそれが面白い ということに気づいた。」⇒「やってみると面白かった。」) つまり、"the party"が"at an end"という「状態」であることを Megは願っているわけです。 ではなぜatがあるのか。 率直に言うと、"at an end"と"an end"の違いは、 「終わろうとしている状態」か「物の終わりそのもの」かです。 先に言ったように、目的語"the party"のあとには状態を表す語が来ます。 "at an end"は「終わりである」であり、 "an end"は「終わり」です。ですから、"to wish the party at an end"は「パーティーが終わろうとしていること」です。 atがなければ? 実際そういう文を口にするかは知りませんが、仮に "Med wishes the party an end."だったとしましょう。 この場合、パーティーが「終わろうとしている」のではなく、 パーティーが「物事の締めくくりそのもの」であることを 指しています。強いていえば、プログラム実行委員が一日の 予定を組んでいる際、最後にパーティーを開くことを願って いれば、「一日の終わり(終わりは名詞です。)」という意味の "an end"といえるでしょう。 分かりましたでしょうか。

jiro_02
質問者

お礼

Shaggyさん初めまして。こんにちは。atによって「終わろうとしている状態」という意味になるんですね。状態のatということでしょうか。前置詞かなりデリケートですね。 >atがなければ?・・・・ 大変わかりやすい御説明ありがとうございます。違いが理解できました。

関連するQ&A

  • 英語の添削おねがいします!!

    下のABCDEを正しい順番に並び替えて、それにあったタイトルをつけ、さらに綺麗な文になるようにSIGNAL WORDSをいれなさい。 A.When she got home,she was tired. B.She left home at 7. C.She got up and changed her clothes. D.She got to work at 8:15. E.Work was so hard that she had no time for lunch. という問題で私は Her life is very hard. First,she got up and changed her clothes. Morover,she got to work at 8:15. Furthermore,work was so hard that she had no time for lunch. Also,she left home at 7. Therefore,when she got home,she was tired. というタイトルとSIGNAL WORDS(上文のFirst,Morover,Furthermore,など)をいれました。添削お願いいたします。

  • atについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 What time is the flight for Munish, and at which hotel will be staying? (1)at which と、どうしてatがwhichの前にくるのでしょうか? (2) staying atとすると間違いなのでしょうか? 平易にお教え頂ければ有り難いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • これはミスプリントでしょうか?形容詞の後の冠詞。

    He invited 50 friends and family to an official party, which was celebrated in Skibo Castle in Scotland, Madonna and Gay Ritchie had got married. It was a restrained an affair. 彼は50人の友達と家族をオフィシャルパーティに招待した。それはマドンナと ゲイリッチーが結婚したスコットランドのSkibo城で祝われた。 それは地味な(パーティ)だった。 この文のa restrained an affairですが、普通はaffairの前に冠詞はつかないと思う のですが、イギリス英語ではありえるのでしょうか?

  • 添削をお願いします。

    添削をお願いします。 日本訳にあわせて英文を作ったのですが、 間違いがあれば訂正と解説をお願いします。 1. Tanaka's performance is good why seems to have been dancing at the fan. (タナカさんの演出が上手いのは、ファンの前で踊り続けてきたからのようです。) 2. I came to conclusion that Tanaka is the most beautiful in the Club. (僕はタナカさんがクラブの中で一番きれいだという結論に達した) 3. Meg is constantly wearing short pants. (メグさんはいつも短パンばかりはいていた) 4. Meg leabing for Paris to leave a fan in Japan tomorrow morning (メグさんは明日の朝、日本のファンを残してパリに出発します) 5. Meg is to make a talk on TV tonight to explanation it. (メグさんは今夜、説明するためにテレビに出演することになっています) 4.5のように文に説明を加えるとき、to不定詞をどこに置くかがいまいちわかりません。 関係詞を使ったほうがいいのでしょうか? 多いですが、よろしくお願いします。

  • 名誉なことですね。を英語で

    名誉なことですね。を英語で あるパーティーに招待された友人へ伝えたいのですが、下記の文でおかしいところはありますか? It's an honour for you. And I'm proud of you. Have a good time at the party. It's an honour to~ で ~できて(自分にとって)光栄です、は良く見かけるんですが、 人に対しても『光栄なことですね。』という意味でも使えるんですか?? ほかにいい表現があれば、教えて下さい。

  • 英語の和訳と解説お願いします

    I remember her coming home tired from her job at the restaurant and saying that we were lucky. 上の文の和訳と解説をお願いします。tiredがどういう文法でそこに入っているのかよくわかりません。

  • getについて

    getの使い方といいますか、とても初歩的な質問で恐縮です I got tired. という文で、gotは動詞だと思いますが、tiredの品詞はなんでしょうか? 動詞かなと思いましたが動詞が2つ並ぶのは違和感があります。 形容詞?と思いましたが形容詞は名詞を修飾するものですし。 辞書には副詞とは載ってないです。 gotが助動詞なら納得なのですが。。

  • The music at the dance wa

    The music at the dance was very loud and could be heard from far awayという文は、 1 . The music at the dance was very loudとThe music at the dance could be heard from far away という二つの文を合わせた文 2 . The music at the dance was very loud と The music at the dance was could be heard from far away という二つの文を合わせた文 1.2のどちらが正解ですか? また、andがどこを共通にしているのかをどうやって見分ければよいのでしょうか?

  • 下のas以下の倒置文はlooking at の省略かと思うのですが、a

    下のas以下の倒置文はlooking at の省略かと思うのですが、as ?would an artist looking at his picture.の様に省略せずに書いても問題ないのでしょうか?また代わりにdoをいれても問題ないでしょうか? He held the photograph long his hand, looking at it with eyes qt once critical and loving, ?as ?would an artist his picture.[意味]彼のその写真をじいっと手に持ち、批判的で同時にいとおしげな目で眺めていた。画家が自分の絵を眺める様に。

  • home at the end of the world の挿入歌

    日本ではまだ公開されていない映画なのですが、コリン ファレル主演のhome at the end of the worldで主人公の兄がパーティを開いているときに流れている曲をご存知の方教えてください。