• 締切済み

下のas以下の倒置文はlooking at の省略かと思うのですが、a

下のas以下の倒置文はlooking at の省略かと思うのですが、as ?would an artist looking at his picture.の様に省略せずに書いても問題ないのでしょうか?また代わりにdoをいれても問題ないでしょうか? He held the photograph long his hand, looking at it with eyes qt once critical and loving, ?as ?would an artist his picture.[意味]彼のその写真をじいっと手に持ち、批判的で同時にいとおしげな目で眺めていた。画家が自分の絵を眺める様に。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

noname#183197
noname#183197
回答No.3

>2 ですが、as would an artist do his picture でも問題あるかどうかの質問でした 問題ありです。 do の目的語が his picture になりますし、 この場合は倒置が起こっているので as would do になければなりません。その場合 do が冗長です。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

> as would an artist his picture が倒置文で動詞LOOK ATの省略であれば、元文は as an artist would look at his picutre と為るはずです。 動詞としてdoを持ってくると as an artist would do his picutre He held the photograph long his hand, looking at it with eyes at once critical and loving, as an artist would do his picture. でもいいかもしれませんが、この場合、読者は”画家が絵を手に取(り眺める)るがごとく”とdoはholdと読む可能性の方が高いかも。

gkwxc892
質問者

お礼

ありがとうございます。確かにその意味でもとれますね。 参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。as ?would an artist looking at his picture.の様に省略せずに書いても問題ないのでしょうか?  いいとおもいます。 2。また代わりにdoをいれても問題ないでしょうか?   as do an artist his picture ですか? as does an artist という方が普通でしょう。   でも would を使った原文の方が味があります。仮定法と直接法の違いでしょうね。

gkwxc892
質問者

お礼

a1についてはわかりました。ありがとうございます。 2 ですが、as would an artist do his picture でも問題あるかどうかの質問でした。わかりにくい書き方で申し訳ありません。これについてはいかがでしょうか?

関連するQ&A

  • 接続詞asを用いた省略、倒置について

    Forty stores in Lakewood have been listed for closure, as have a smaller number of stores in West Bay, Mountville and Jameston. 参考書訳 レークウッドで40店舗が閉鎖の対象として上がっており、40店舗未満をそれぞれウェスト・ベイ、マウントビル、ジェームズトンで閉店する。 1、asの意味は何ですか?「対照」(~の一方で、~と違って)ですか? 2、as節以下の倒置も省略もない形は as a smaller number of stores in West Bay, Mountville and Jameston have been listed for closure で良いですか? 3、省略部分において、haveのみ残り、have beenとして残っていないのは何らかのルールがあるからでしょうか?

  • これはasの省略でしょうか?

    A child born in the United States today will consume during his lifetime at least twenty times as much as one born in India and contribute fifty times as much pollution to the environment. なぜ、 pollutionの前に asがないのでしょうか?これはasが省略されているのでしょうか? この用法は、one born in Indiaの前のtwice as much as と同じだと思うので、どうしてasがないのか理解できません。

  • 以下の文の構造を教えてください。特にwhen at full spee

    以下の文の構造を教えてください。特にwhen at full speedのwhen のあとに何かが省略されているのか、よく分かりません。  He was the only horse I ever possessed that when at full speed could be bronght to a sudden stand and, with a touch on his neck be made to sin round as on a pivot.

  • 以下の文のカンマの用法

    And, perhaps most revealingly, in the majority of his works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales. ここの最後の、in the adoption of an omniscientとsummarizing voice at the end of his narrativesは言い換えで、a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktalesはその全体をひとまとめとして付加説明している感じでしょうか? また、 Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. この文のカンマもretellingsの言い換えでいいのでしょうか。

  • Young as he isの文について

    はじめまして。 (1)(Al)though he is young, he is rich. (2)Young though he is, he is rich. (3)Young as he is, he is rich. 上記の3つの英文は全て同じ意味を表すと思います。 (1)と(2)は単なる倒置だと捉えていますが、(3)は(2)のthoughをasに置き換えただけではなく、調べると分詞構文の Being as young as he is のBeing asが省略された形であるとのことです。 そのため、この(3)のような形は「譲歩」だけでなく場合によっては「原因・理由」の意味の時があり、例えば、 Brave as he is, he isn't frightened at all. (彼は勇敢なので決して怖れない) のような文があるということも用法としては理解しましたが、 (3)の文で元々のThough he is as young as he isの部分はなぜ敢えて原級表現にする必要があるのでしょうか。直訳では、 「実際の彼と同様彼は若いけれど」のようになりますが、一体どういう解釈でしょうか。 ただの強意表現と捉えるのでしょうか。 ご教授願います。

  • 倒置とasの省略

    Smart as they come is John. は John is as smart as they come. が、 倒置して、先頭の as が省略されたという認識でよいでしょうか? (John は、非常に頭いい) もし、そうならば、as をなぜ省略できるのか、ご教授願います。 何かそういうルールがあるのであれば。 単に省略しても意味が通じるからでしょうか?

  • as の意味について

    Thanks for the lovely pictures received from you as it was so good looking at them. この as は原因とも時とも言えないような気がするのですが、それとも他の意味なんでしょうか? ご教示ください。

  • 仮定法過去の省略について

    she taught second grade at the school, moving to third grade the years Jacey and I would have been her pupils. she taught second grade at the school, の部分を省略された仮定文として もし彼女が2年生を教えていたら と訳すことは出来ますか? 倒置なしでも仮定法過去のif省略はありうるのでしょうか。教えてください。

  • (困ってます!)英語の文を省略してください

    英語のままでいいので、短く分かりやすく省略して欲しいです。 単語は変えなくても簡単にしても、どちらでも構いません。 急いでて、困ってるのでどうかお願いします!! Haiti and the Dominican Republic, uneasy neighbors on the sun-baked island of Hispaniola, share a tangled and contentious history, by turns violent, cooperative and exploitative. That is the background, though hardly an excuse, for an unconscionable decision by the highest Dominican court that strips at least 200,000 ethnic Haitian migrants of any claim to citizenship, including those born on Dominican soil decades ago. The court’s decision enshrines the deep-seated racism and discrimination suffered by Haitian migrants and their children, who have worked back-breaking jobs in Dominican sugar-cane fields and construction sites for many years. It leaves the migrants stateless, lacking even the certainty that their children can receive an education. Compounding this injustice, the court ordered the authorities to comb through birth records, back to 1929, to weed out ethnic Haitians no longer entitled to citizenship. Tens of thousands will be left in legal limbo, including those who have never set foot in Haiti and speak no Creole, Haiti’s main language. The Dominican economy, much like that of the United States, depends on migrant labor to fill jobs at the bottom of the wage scale. And much like the United States’ political class, Dominican authorities have balked at extending fair treatment and equal status to those migrants. For many years, the children of Haitian laborers born on Dominican soil were denied official documents on the grounds that their parents were “in transit” — even if they’d been working in the country for decades. A constitutional amendment in 2010 codified that systemic discrimination, and the court decision, handed down last month, set the rule in stone — and applied it retroactively. The court gave officials one year to draw up a list of residents to be excluded from or stripped of citizenship. The implications of the court’s xenophobic ruling are disastrous. Ethnic Haitians — as well as the Dominican-born children of immigrants from Europe, China and elsewhere — may no longer be entitled to subsidized tuition, public health insurance or other benefits. As in the United States, mass deportation of immigrants on whom the economy relies is not a viable option for the Dominican Republic. The Dominican president, Danilo Medina, acknowledged that the decision had created “a human problem that we have to solve.” U.S. officials should press the issue through diplomatic channels with their Dominican counterparts. By ignoring the plight of ethnic Haitians, the international community would only compound an injustice.

  • share with you an idea

    教えて頂けますでしょうか。 ある教材で、以下の文章がありました(後半は省略します) I would like to share with you an idea on the next advertising campaign... share with の後に、目的語を 2つとっているように見えたのですが これは、 I would like to share an idea on the next advertising campaign... with you だと不恰好に見えるため、置き換えたと判断してよろしいでしょうか。 この場合、倒置 と言えるのでしょうか。 以上、よろしくお願いします。