• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:これってこう意味で合ってますか?)

最後のメッセージの受信についての疑問と笑顔の意味について

このQ&Aのポイント
  • 最後のメッセージの受信について疑問があります。直訳では意味がわからないため、解説していただきたいです。
  • また、メッセージの最後に「:)」という笑顔の表情がありますが、これは本当に笑っているのか疑問です。
  • さらに、最初の文の最後に疑問符があるのはなぜですか?最後のメッセージだと思わないでね?という意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1453/3793)
回答No.1

>最後のメッセージだと思わないで下さいね?  ってな感じでこちらに問いかけてるって事ですか? その通りだと思います。 「誤解しないでね?」 といった意味を含んでいるようです。 Don't think the last message got sent? 最後(お別れ?)のメッセージが送られたと思わないでね? Just said pretty tired and might see you in the morning if that's ok:) かなり(大変)疲れているという事と、明日の朝あなたに会うかもしれませんということを言っただけです. 。もしそれでOKなら。 :) ← smile の絵文字ですね。

swissbanan
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • that's what she said

    なんか言った後に笑いながら That's what she saidって言われたんですけど これはどんなニュアンスで使われてるのですか? 直訳だと別に面白くないから。。

  • 対面で会話するときの直接・間接話法の使い分けがわかりません

    中学校などで一応直接間接話法は習いましたが、あくまでも文章であらわすときだけでした。実際に、対面で人と話すときにどうなるのかがわかりません。 例;文章の場合 I said to her "You are tired.". I said to her that she was tired. 代名詞と時制に変化が現れますよね。文章の場合はどちらもありですよね。 さて、これがスピーチなどで「私は、彼女に、彼女が疲れていると言ったんです。」というような設定で話すとき、上記の話し方は両方ともOKなのでしょうか? 例;実際の対面の会話の中で A.I said to her "You are tired.". B.I said to her that she was tired. A場合、文章に書けば、""があるので、「You」と「her」が同一人物であることがよくわかるのですが、でも、対面会話の場合は「to her」が無いと、目の前にいる人がtiredという意味になってしまいますよね? まとめると、 実際の対面の会話の中で、Aのような使い方はOKなのでしょうか? ややこしいですが、最後まで読んでいただいてありがとうございます。 教えてくだされば感謝いたします。

  • mightについて。表現方法

    質問が二つあります。 1 might についてなんですが mightは 週末なにするのときかれ、 I might hang out with friend. 私は 友達と遊びに行くかもしれない というような かもしれない という意味だと聞きました。 これは 相手に対しても あなたは明日そこへつれていかれるかもしれない。 とかでもつかえるのですか? You might...there あとなにかの事柄に関して、 その日は近いかもしれない のような場合でもつかえますか? 教えてください。 2 あと、 よく外国人に 自分の人間関係などの出来事を話す時に 「彼女は彼にこう言ったの。あなたが嫌いよと」 というようなときの主語は、 このままShe said to him, I don't like you. と当事者の目線から、I don't like youとかくのは間違えなのでしょうか? She said to him, She don't like him.というように第三者的にみた Sheを使うのが普通なのですか? 私たちは 普段は結構当事者がいったセリフをそのまま 「あなたのことが嫌い」 と表現することもよくあります 英語的に表現するには、 「彼女は彼のことが嫌いといった」 というように "彼女と彼"として表現しなきゃいけないのでしょうか? 説明わかりづらくてすみません 教えてください。

  • Voteの意味が分かりません

    ちょっと長いですが、最後の一文の意味が分からず、難渋しています。 US Defense Secretary Donald Rumsfeld was asked how long the war would last. He said that he didn't know, because the enemy got to vote. これは単に投票すると訳すとおかしくなるように思います。教えてください。

  • 意味を教えてください

    My best childhood friend married a boy she met through me in high school. I am closer to her but friends with both. He smokes pot. I knew he was hiding it and told him if she asked me outright I wouldn’t lie, but I didn’t see it as my place to “tattle” on him, and I don’t personally think it’s a big deal. I still don’t, except she got busted spending a lot more on a craft hobby than they agreed upon. she got busted spending a lot more on a craft hobby than they agreed uponの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    友達から下記のメールが来たのですが、 ”that's what she said”を調べると性的な意味があるといった説明が多いです ただ、下記メールの前のやり取りは普通にダンスのイベントがあるから来て欲しいといった内容で、どう訳すのが適当かわかりません 詳しい方、よろしくお願いします I hope you can drop by event for a short time. I think XXX will prepare something for your group. That's what she said. XXXは女性の名前です。 よろしくお願いします。

  • 訳ししてください、お願いします。

    I think our email to each other is being delayed, I don't know how long, but it is not direct. I don't know if you got my last email??

  • 英語

    ・・・he said he could certainly have it repaired for her.‘It'll last a long time once that's been done’ he said. itは時計のことです。最後の文が訳せません。説明お願いします。

  • フレンズこの1文!from 1-19-2

    以下の箇所がわかりません。 何卒ご教示願います。 ●don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? これはどういう意味で、何をいいたいのか、わかりません。 ● I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey. 文の意味はわかるのですが、文脈上でどういう意図で言っているのか? [Ross, Chandler & Joey in a pizza place] Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion. Joey: I agree. I’m, like, in disbelief. Chandler: I mean, don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? Ross: I’m telling you, she said she’s looking for a relationship with someone exactly like me. Joey: She really said that? Ross: Well, I added the "exactly like me" part, but she said she’s looking for someone, and someone is gonna be there tonight. Joey: Tonight, tonight? Ross: Well, I think it’s perfect, you know, it’s just gonna be the two of us, she’s spent all day taking care of my monkey... Chandler: I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

  • 次の文を英語で言うとすると何て言えばいいですか?

    『単語自体は何て言ったかわかった。彼女の言った単語の50%はわかった。 しかし彼女が何を言ったかはわからない。 単語は聞き取れたが、文になるとわからない。 文になると単語の意味がいろいろな意味に変わるからだ。』 I got the word itself she said. I could catch at fifty percent what she said. But I don't make sense what she told me. I could catch the word she said, but sentence is concerned, I can't understand. Because the meaning is the word is changing of various ways in the sentence. これでいいでしょうか?