解決済み

非言語伝達についての文章でしょうか。

  • 困ってます
  • 質問No.260781
  • 閲覧数135
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 96% (78/81)

Human beings learn to communicate with each other through nonlinguistic means as well as linguistic ones. All of us are familiare wih the saying, "it wasn't what he said; it was the way that he said" when , by using the word way , we mean something about the particular voice quality that was in evidence, or the set of shoulder, or the obvious tension in certain muscles.

第2文 の"it wasn't what he said; it was the way that he said" のところと by using the word way のところと that was in evidenceのところとthe set of shoulderのところがわかりません。わからないところだらけですが・・・おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (17/36)

(1)「it wasn't what he said; it was the way that he said」は、この後に(that mattered)とかを頭の中で付け足してあげると上手く訳せます。つまり、湖の部分は、「彼の言った内容ではなくて、彼がそう言ったときの様子(が大切なのだ)」、という意味です。

(2)「by using the word 'way'」と括弧をつけたら分かりますか?このwayは、「it was the WAY he said」のwayを受けています。この節自体は後に続くwe以下の文章にかかっています。when we mean A by B、と考えると意味がわかってきませんか?

(3)「the particular voice quality <that was in evidence>」直訳すると、<はっきりと感じられるような>特定の声色。例えば、声が震えている、とか、そういう表現を使いますよね。そういうイメージです。

(4)「the set of shoulder」このsetは姿勢、特にぎこちなく堅苦しくなってしまっている様子のことです。肩のこわばり具合?みたいな感じでしょうか。

半分回答、半分ヒントみたいになっちゃいましたが、参考になれば。
お礼コメント
space-travel

お礼率 96% (78/81)

Krystaさんこんにちは。きれいにまとめていただいてとてもわかりやすかったです。解答も的確で大変参考になりました。

>「by using the word 'way'」と括弧をつけたら分かりますか?

はい、わかります!ちょっとお聞きしたいのですが、この括弧がないのは印刷ミスなんでしょうか。普通はありますよね。それともこのような書き方は頻繁にあるのでしょうか。

>「the particular voice quality <that was in evidence>」直訳すると、<はっきりと感じられるような>特定の声色。例えば、声が震えている、とか、そういう表現を使いますよね。そういうイメージです。

ちょっとお聞きしたいのですが、in evidenceのinって何でしょうか?このようなinは始めてみたのですが。
投稿日時 - 2002-04-29 01:13:13
感謝経済

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 47% (17/36)

No1ですが、再び。補足です。

>この括弧がないのは印刷ミスなんでしょうか。
 普通は、括弧があるものだと思いますが、「括弧がないのは絶対間違いで印刷ミスである!」といえるほどのものでもないです。この辺は実は、書き手がどれだけ読みやすくすることに気を使っているか、ということに尽きます。。

>in evidenceのinって何でしょうか?このようなinは始めてみたのですが。
 in evidence というのはセットで成句です。大まかに言って2つ意味があり、1つはevident と似たような意味です。つまり、「目立つ、はっきりと見える(感じられる)」という感じですね。お尋ねになった文章はこちらのケースです。
 因みに、この成句にはもう1つ意味があって、「証拠(証人)として」というように、副詞句として使うこともあります。例えば、「call Krysta in evidence」は、「Krystaを証人として召喚する」という意味なわけです。
 in自体を文法的に説明せよ、と言われても私の能力を超えているので、そこら辺はご容赦を。
お礼コメント
space-travel

お礼率 96% (78/81)

お返事ありがとうございます!!括弧って実際ない文もあるんですね。そのことを念頭に置いて読まないといけませんね。

>in自体を文法的に説明せよ、と言われても私の能力を超えているので、そこら辺はご容赦を。

いえいえセットフレーズであるならばそれごと頭に入れたいとおもいます。辞書引いてみると乗っていました。すいません、調べる前に聞いちゃって。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-04-30 00:05:06
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ