• ベストアンサー

遠野物語の英語バージョン

NHKの歴史は動いた、で柳田国男の遠野物語が取り上げられたそうですが(残念ながら見落としてしまいました)’日本通’の外人に説明を求められました。分かり易く英語で説明したものなどを、ご存知の方、いらっしゃいませんか?日本語のものをもう一度(ずいぶん昔に読みましたので)読み直して、更に英語のを読んだら少しは話が出来るかな?と思いまして・・・(きっと、難しいでしょうね) 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

"The legends of Tono" (translated by Ronald A. Morse 1975 Japan Foundation, Tokyo) 『遠野物語』 は、上のタイトルで国際交流基金から翻訳出版されました。 現在在庫切れらしく (参考URL: Amazon.com )、探すとなるとたいへんかもしれません。 英語で表現するための語彙をひろげたいのであれば、下の Wikipedia の記事がすこしは参考になるとおもいます。 柳田国男 http://en.wikipedia.org/wiki/Yanagita_Kunio 遠野 http://en.wikipedia.org/wiki/Tono%2C_Iwate 座敷わらし http://en.wikipedia.org/wiki/Zashikiwarashi 河童 http://en.wikipedia.org/wiki/Kappa_%28mythical_creature%29

参考URL:
http://www.amazon.com/legends-Tono-Japan-Foundation-translation/dp/B0006CR8NY/ref=pd_ys_wizard_1/104-7244964-6595927
himawarimusume
質問者

お礼

早速のお答えありがとうございました。 とても参考になりそうです。じっくり取り組みたいと思います。 日本語での説明でさえ覚束ないのをつたない英語でやろうというのですから、無謀というもの! でも楽しみながら出来そうです!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「遠野物語」と「柳田」と「ハレとケ」

    柳田国男の名著「遠野物語」についてです。 柳田と「ハレとケ」というキーワードをよく見ますが、ハレとケと柳田の思想とにはどういった関係があるのでしょうか? 遠野物語の序文や本文を読んではみたもののいまいちよくわかりませんでした。

  • 遠野で民間伝承を体感できる宿

    柳田国男氏の名著「遠野物語」を追体験する旅を、この夏に企画しています。民宿を中心にいくつか宿はあるようですが、遠野まで行って蛍光灯ピカピカの宿に泊まってもしょうがない。といって妙にイベント化された「語り」が売りの宿も、それはそれでシラけるのではないか(まぁある程度は仕方ない?)と思い、ガイドブックなどでは計り知れない生の情報を求めています。しかし、べつにオカルトファンではないので、極端におどろおどろしいプランも避けたいところ。小学5年生の男の子、幼稚園年中の女の子、それと30代後半の両親で計4人という組み合わせです。遠野物語をきっかけに日本の里山独特の文化に触れたいというのが狙い。どなたかいい情報を教えてください。

  • 柳田国男と南方熊楠の知名度について

    今までずっと「柳田国男は日本民俗学の創始者だから知名度が高いだろう」というイメージでしたが、前週友達と「幻想文学」について語り始めまして「遠野物語」まで及ぶ場合、意外的に遠野物語と柳田国男の事が知らない人はほとんどでした…本当にびっくりします。一般人の中にはそんなに知名度が低いですか…私は民俗学とか人類学とかいつも大好きですから現状があまり分かりません。 そして南方熊楠の事も同じです。知る人が少ないようですね…ネットで検索してみると「科学」や「学術」などの彼の研究成果に関わる事が多いですが、本人と言えばほとんど「奇人変人」というイメージでしょうか?そして南方の事は孫文や柳田国男の余談として論じられた事が多すぎて本当に悲しい…柳田国男よりも好きな学者ですので、彼の知名度について知りたいです。誰か教えていただけませんか?

  • 英語だけで足りる?

    つまらない質問です。 英語の重要性は昔から言われていることですが、これからの国際化社会では英語だけで間に合うでしょうか? 特に、次の2点を実感します。 (1)日本には外人さんが大勢おりますが、ここ10年の傾向として 英語圏の外人さんは僅かに減り、英語を話さない外人さんが大幅に増えています。 (2)新興国と言われる Bricsのうち、英語を話す国はインドだけです。英語以外にも色んな外国語のニーズが高まるんではないでしょうか? しかし、日本では多くの中高生は英語以外の外国語を学ぶ機会は極めて限られているんではないでしょうか? みなさんはどう思いますか?

  • コクがあって美味い。の「コク」を英語で

    コクがあって美味しいとか、日本語では使いますが この「コク」を外人になかなか説明が出来なくてこまっています。 英語で説明するにはなんて言えばいいのでしょうか? 教えて下さい。

  • 英語って?

    英語を喋っている外人って、私達が日本語を喋っている時の話すスピードと比べられない程、英語を速く喋っていますが、英語ってやっぱ日本語と比べ、速く話しやすいのですか? 宜しくお願い致します。

  • 【名画】非英語圏の物語なのに英語を話している?

    名画が好きで、ハリウッドの古い映画をよく見ます。 気になるのは、舞台が非英語圏なのに登場人物たちが すべて英語を話している作品が多いこと。 たとえば「西部戦線異状なし」という作品では ドイツが舞台で主人公たちの日常言語はドイツ語のはずだが 英語を話している。しかも、物語の中でフランス人はフランス語を 話し、主人公たちとは互いの会話は通じない。 「戦争と平和」もロシアが舞台なのに英語を話しています。 日本人の自分にとっては”何の注釈もないのに観客にわかる自国語にする” というのはアニメっぽい感じがして、まじめな作品では違和感を感じます。 英語のバイリンガルの方や英語圏で長く住んでいた方に質問なのですが、このような映画を見たときに違和感を感じたりしないのでしょうか? また映画に詳しい人に質問なのですが、現在では ”非母国語の物語設定なのに観客の母国語になっている”作品 というのはアニメ以外、あまりないと思います。 いつごろからこういうケースがなくなったのでしょうか? 文化的な背景などを教えていただければと思います。

  • 外国人に日本のことがわかる物語を教えてください。

    オランダ人の友達がいます。その人は日本語はできませんが、英語はOKです。できればオランダ語がいいと思うのですが、何か、日本の生活がわかるような、難しくない物語のようなものがあれば教えてくれといわれています。今の日本人のことを知りたいみたいなのですが、そのような物語ってあるでしょうか?もしあれば教えてください!

  • 英語 詳しい方お願いします。

    日本語の文章から英語に訳したいのですが   今私がやっているゲームで、 所属クランをあやまって抜けてしまいました。 そこで聞きたいのですが、クランに誘ってくれた外人さんに 「私のミスでクランから間違って抜けてしまいまた。 お気に入りのクランなので失礼ですがもう一度クランに誘って下さい」 と言う文章↑を英語に直して外人さんにメールで相手に送りたいのですが、どなたか教えてくれないでしょうか? どうかよろしくお願いします。

  • 英語・日本語・英語の朗読のCDがセットの物語の本

     英語のリスニングの力をつけたくて英語の本や朗読を毎日聞こうと思っているのですが、聞いている内容が全く分からないのもきついので日本語の訳が付いているものを探しています。  英語で書いてありなおかつ日本語の訳がついていてさらに英語の朗読のCDがセットになっている物語の本をご存知ありませんか?  アマゾンで探したのですが日本語の訳がセットになっているものが見つかりませんでした。もしあるようでしたら、そういう本の上手な探し方も教えてください。よろしくお願いします。