- ベストアンサー
和訳・・
以下の英文は、ある洋書について書かれていた文です。 いまいち文の構造が分かりません。とくにthat以下です。good workやunder-appreciatedの訳し方が分からなくて困っています。 アドバイスをいただけると助かります。 This book is a unique and invaluable guide to recognizing the verbal power games and miscommunications that cause good work to be under-appreciated or to go unnoticed.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#34242
回答No.2
「the verbal power games and miscommunications」が先行詞で、「that cause ~」が関係代名詞による形容詞節です。 「cause A to do」で「Aがdoすることを引き起こす」です。 したがって、この部分は「good work(よい作品?)を過小評価したり、見過ごしたりすることを引きを越してしまう言葉の駆け引きや誤解」ということです。 この本は、それを認識するための独特で貴重なガイドである、ということだと思います。
その他の回答 (1)
noname#47281
回答No.1
good workは良い作品です。 under-appreciatedは過小評価されたという意味だと思います。