- 締切済み
ビートルズの歌詞の和訳
ビートルズの歌で、「All you need is love」というタイトルがあります その歌のはじめに、以下の文章があります There's nothing you can do that can't be done うまく、訳すことができません 否定が多すぎて、訳のイメージもできない状態です この文章にあるthatの文法の方法も、よくわかりません おそらく、関係詞として使われていないと思うのですが、 自信がないです。 この文章の和訳と、できれば、文法上の構造も教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
はじめまして。この曲は私も大好きで、中学校の頃(30年前)から口ずさむ練習をしてきたものです。 さてこれは nothing と can't be done で二重否定を構成していて、「~できないものはない」つまり、すべて可能だと John 君が切々と謳いあげていると思います。また that は関係代名詞で、先行詞が nothing です。「君にやれることで、実現不可能なことはない」と歌っているんですね。 この曲は、博愛精神の象徴のようなフランス国歌でイントロが始まり、曲の最後には「グリーン・スリーブス」そして自分達の過去のヒット曲「シーラブズ・ユー」まで織り込んで、「愛さえあれば何もかもうまくいく、愛こそはすべて」というテーマの曲ですから、おのずと歌詞もそういう内容なのです。また、当時の東芝EMI 製のシングル・レコードの邦題も「愛こそはすべて」というタイトルで、当時は「だっせー」って思いましたが、今考えると「なるほど」と思います。 ちなみにこの曲と、"Hey Jude" のライブ映像が、1968年に全世界に同時中継され、日本では朝の四時にオンエアされたそうです。ただそのときは私は、小2で、物心もついてないときでしたが…。 BEATLES をいまだに毎日聴く男より(^_-)-☆
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
「無理なことは無理だ」 there is nothing you can do =「あなたに出来ることはない」= 「無理だ」 that cannot be done =「無理なこと」
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
こんにちは。この歌の歌詞は全編こんな調子ですね。「そもそも、できないものはできない。歌えない唄は歌えない・・・」という意味でしょう。
- incd
- ベストアンサー率44% (41/92)
君にできることで出来ないものはない。みたいな感じですかね。 "that" は"nothing"を先行詞とする主格の関係代名詞。 だから、"you can do"の部分と"that can't be done" の両方が"nothing"にかかる関係詞節ということになります。
お礼
ご回答、ありがとうございました nothingって、辞書で調べるたところ、代名詞になるんですね 関係詞の先行詞は、名詞か代名詞なので、nothingが、代名詞にあたることを、理解してませんでした 文法の用法が、関係詞の二重否定になっているのが、理解できました これで、文法の参考書で、たいへん調べやすくなりました 訳に関しても、理解できました この場をかりて、ご回答者のみなさまに感謝します