締切済み 和訳をお願いします 2006/11/28 15:05 IT関連の仕様書の中に、「Publish Partner」と出ているのですが日本語に訳すとどのような言葉になるのでしょうか? みんなの回答 (2) 専門家の回答 みんなの回答 -ROM ベストアンサー率35% (33/93) 2006/11/28 16:44 回答No.2 文を書いてください。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) kan-take ベストアンサー率36% (123/339) 2006/11/28 16:16 回答No.1 こんにちわ パブリッシャ パートナー (パートナーを発表してください )でしょうか? パブリッシャ(発表する 公布する 発表する )パートナー(共同者) 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 人生のパートナーについての英文の和訳 日本語と英語を勉強中の中国人です。人生のパートナーについての英語の文章を読んでおります。その中に出てきた言葉の日本語訳が知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。自分でも訳してみましたが、なんだか不自然です。 「Unite together for a common goal, achieve harmony and become stronger together.」 試訳 ある共通の目標のため組み、調和に達し、ともにより強くなる。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。 和訳をお願いします。 keep it up cousin とは日本語でどういう意味ですか? 和訳お願いします 次の言葉の表現を訳して下さい。お願いします。出来れば、同じ意味の日本語の表現が知りたいのですが(意味の説明ではなくて)。意味さえ同じならば、違う言葉でも結構です。また、方言でも結構です。 (1) all cleaned out. (2) (He is) a deadbeat. (3) Down and out (4) lights on but no one home (5) load it on thick 和訳をお願いします。 どうしても日本語に直せない部分があったので、お願いします。↓ It really means a lot. です。 Take It on the Run の訳 REO Speedwagon の Take It on the Run という歌がありますが、この歌のタイトルであるTake It on the Run 日本語に訳すとどのようになるでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 和訳お願いします! it all fades awey in the end.とは日本語でどう和訳したら良いですか?和訳アプリでは上手く訳せませんでした。 和訳 モーター関連用語ですが、 下記の英語を日本語にお願いします。 1) finned case 2) smoothed case 和訳教えてください 質問1 「Should I tip more for really good service?」の日本語訳がテキストでは「サービスが特に良ければ、金額を増やしたりするものなのですか?」となっていますが、「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」とするには「Should I tip for more really good service?」と、moreの位置を変えるだけでよいのでしょうか?教えてください。 質問2 「Should it be so dark in here?」の日本語訳がテキストでは「なんだか暗くないですか?」となっていますが「もっと暗くして欲しいですか?」の訳では間違っていますか? また、上記の日本語訳が間違っているのであれば、正しく英訳するためにはどう英訳したら良いですか?教えてください。 和訳お願いします pretty disturbingって、日本語だとどういうニュアンスの言葉になりますか? 外国人に好きな映画を教えたらI found this film pretty disturbing.と返ってきました。 "brittle strain"の意味 火山、地盤変動関連の論文を読む中で「brittle strain」という言葉がどうもキーワードになっているようなのですが、 その意味が汲み取れず苦労しています。 どなたかこの言葉の日本語訳、もしくは日本語での説明をお願いしたいと思います。 よろしくお願いします。 和訳 there is probably no superstition that has as many people observing it as the one that 13 is unlucky. ごめんなさい(;_;) 変な日本語になります。教えてください。 it's in my nature の巧い日本語訳 日本人です。 英語力は弱いのですが "It is my nature" という言葉をラジオで知りました。 あるカメラマンが、フレームの中に納めるnatureと共に大切にしているのは、カメラのファインダーのこちら側にあるnatureである、との話でした。 初めは意味がわからなかったのですが、話を聞いているうちに、このnatureの意味が分かってきましたが、 その元となったit is my natureを、もっと端的に日本語にできないかと思いましたが、うまい言葉が見つかりません。 どなたか、うまい日本語をお教えいただけませんでしょうか? 和訳をお願いします 下記の英文を日本語に治してください。 なんとなく意味は分かるのですが正確な意味が知りたいです。 Please try to read the article that i sent you. and we could talk about it publish を使えますか? 下のようなメールが来ました。 I am sending another definition, from my Duden. I may not publish it for copyright reasons. I hope you can cope with a monolingual German dictionary. CD-ROM 版の辞書からコピーしてPMしてくれたのですが、掲示板のなかでは著作権の問題からペーストできない、という意味で書いてきました。 publish という語のチョイスは合ってますか?また、もし他の単語を使うならどんな語を使いますか? 私なら、たとえば paste を使うところでした。 和訳 It is a fine physical condition. Have you already slept? Let's go to the movie when becoming a leave. 日本語にしてみてください。 体調万全です。 既に眠りましたか? 暇になったら、映画に行きましょう。 って、書きたいんですけど・・・ あってますか?? 英語 ことわざ?でしょうか【和訳お願いします!】 日本語でいまひとつしっくりきません(T-T) どなたか和訳お願いします。 If you love something set it free, if it comes back to you, its yours. if it doesn't, it never was. 和訳 sound like 和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※最初は「映らない」そして「聞こえる」。同じ言葉を使いたいですが、どんふうに変わればいいかよくわからないです。 「表現のように聞こえないだろうか」←これは自然な日本語ですか 下記を添削したいです。よろしくお願いします! Doesn't the definition of the “purpose” sound like an oxymoron? 「目的」の定義は矛盾した表現のように映らないだろうか? It does sound like an oxymoron. 確かに矛盾しているように聞こえる。 interfererの日本語訳 移動通信技術に関する英語文献でinterfererという用語が見られます。 interferenceは干渉。interfererはその干渉を引き起こすものと推測されます。 このinterfererを日本語に訳すとどのような言葉になるでしょうか? どなたかご存知のかた、宜しくお願いします。 この英文を和訳すると? It was one of the most terrible systems that axisted in any modern society. この英文を日本語に翻訳するとどうなりますか? わかる方回答よろしくお願いします。 和訳お願いします 某ペンパルサイトでアメリカ人の方からメッセージがきたのですが、自分は英語初心者で、メッセージ後半の英語の意味がよく分かりません・・・ 『アニメを見るし、漫画を読みし、日本語を勉強するしが好きです。 り is base た、it means "and"? did I use 「し」 correctly?』 和訳お願いします