- ベストアンサー
和訳をお願いします。
どうしても日本語に直せない部分があったので、お願いします。↓ It really means a lot. です。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「意味のたくさんある事」から「重要な事」、「大事な事」という意味です。 It means a lot to me. Getting your letter means a lot to me. と考えればわかりやすいでしょうか。手紙をもらった事がその人にとってとても嬉しかったのでしょうね。これは良く使われる表現で、 You mean a lot to me. 「あなたは私にとって大事な人」 という感じでも使えます。
その他の回答 (4)
- saidon
- ベストアンサー率21% (99/459)
手前に またてがみをくれてありがとう を付け加えますと さらに、文字を与えてくれてありがとう。それは実際に非常に意味します。 となり 最終的には 「それは実際に非常に意味します。」で間違いはありませんよ でも通じるかは不明です
お礼
アドバイスありがとうございました! 参考にします。
- kistune
- ベストアンサー率32% (29/89)
「とても含蓄に富んだことなのです。」 …等でしょうか。 翻訳は、その一文だけで意味が明らかな場合もありますが、文脈も大切です。前後も丁寧に載せてもらえるとうれしいですね(笑
お礼
回答ありがとうございました!
補足
すみません・・・。(汗 それの前の文は「また手紙をくれてありがとう」みたいな感じです。
- hiromixx
- ベストアンサー率40% (598/1474)
「それは、本当にいろいろな事を意味します」 では、前後と合わないでしょうか?
お礼
アドバイスありがとうございました!
補足
それの前の文は「また手紙をくれてありがとう」みたいな感じです。
- asutaka
- ベストアンサー率28% (7/25)
直訳では「それは、本当にたくさんを意味する」ですが、そんなの判ってますよねぇ‥‥。 前後の分が無いと意訳は難しいですが、がんばると、 「本当にたくさんの意味がある」 くらいかなぁ‥‥。
お礼
アドバイスありがとうございました!
補足
それの前の文は「また手紙をくれてありがとう」みたいな感じです。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございました! 英語を訳すのって難しいです・・・。