質問1の和訳について知りたい

このQ&Aのポイント
  • 「Should I tip more for really good service?」の日本語訳がテキストでは「サービスが特に良ければ、金額を増やしたりするものなのですか?」となっていますが、「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」とするには「Should I tip for more really good service?」と、moreの位置を変えるだけでよいのでしょうか?教えてください。
  • 質問1の和訳について知りたい
  • 質問1の和訳について知りたい
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳教えてください

質問1 「Should I tip more for really good service?」の日本語訳がテキストでは「サービスが特に良ければ、金額を増やしたりするものなのですか?」となっていますが、「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」とするには「Should I tip for more really good service?」と、moreの位置を変えるだけでよいのでしょうか?教えてください。 質問2 「Should it be so dark in here?」の日本語訳がテキストでは「なんだか暗くないですか?」となっていますが「もっと暗くして欲しいですか?」の訳では間違っていますか? また、上記の日本語訳が間違っているのであれば、正しく英訳するためにはどう英訳したら良いですか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.3

>質問1 ここで使われている"for"は「交換」の"for"と言って、最も基本的には次のように使います。 ●sell the book for \1,000【"sell"を"buy"に変えると売買の行為者が入れ代わりますよね。】 =千円と交換にその本を売る=千円でその本を売る(つまり「本」と「千円」を交換する) ●pay \1,000 for the book =本と交換に千円を支払う=本代に千円を支払う(つまり「本」と「千円」を交換する) ◆"tip"は"pay"と同じと考えられますので、最初の英文の "Should I tip more for really good service?"("more"が「\1,000」で、"really good service"が「本」) 「サービスが特に良ければ、金額を増やしたりするものなのですか?」という訳は正しいことになります。 >「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」とするには「Should I tip for more really good service?」と、moreの位置を変えるだけでよいのでしょうか? ◆考え方としては正しいのですが、英語の"(A) for (B)"の入れ換え"(B) for (A)"がうまく出来ていません。 そして「サービスをしてもらう」の中の「してもらう」は"buy"と同じで、「主語」の方に「サービスが向かってくる」のですから、英語としては"have"とか"get"とか"enjoy"とか"expect"などが使えます。 ◆Do I have really good service for more tip?(この"tip"は名詞) ◆Do I expect really good service for more tip?(Can I expect でもよい) >質問2 「Should it be so dark in here?」の日本語訳がテキストでは「なんだか暗くないですか?」となっています これは直訳すると「ここはそんなに暗くなるべきですか?そうではないでしょう?」という意味で「ここはそんなに暗くすべきではないでしょう?」という意味です。そういうニュアンスで「なんだか暗くないですか?」と訳したものと思われます。このような疑問文を修辞疑問文とか反意疑問文と呼んでいます。 >「もっと暗くして欲しいですか?」の訳では間違っていますか? 残念ながら間違いです。 >上記の日本語訳が間違っているのであれば、正しく英訳するためにはどう英訳したら良いですか? ◆(部屋であれば) "Do you like the room (a little) darker?"("like"は正に「好み」を尋ねる気持ち) "Would you like the room (a little) darker?"("would like"は"want"の意で「望み」を尋ねる気持ち) ◆(部屋という語を使いたくなければ、明暗の"it"を使って) "Do you like it (a little) darker in here?" "Would you like it (a little) darker in here?"

hachi1998
質問者

お礼

とても詳しい回答で参考になりました。 こちらの意図も汲んでいただいた内容で感動モノでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

日本語に訳したときに不自然じゃないように和訳してあるんだと思います。なので直訳を載せます。 Should I tip more for really good service?  訳は本当に良いサービスを受けたらチップ(レストランで払う)を多くあげるべき?です。 それにチップというのはサービスを受けた後、最後のお会計の時に一緒に置いてくるものなので、「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」前払いではないです。 Should it be so dark in here? 訳はここはこんなに暗いべきなの?です。 >また、上記の日本語訳が間違っているのであれば、正しく英訳するためにはどう英訳したら良いですか?教えてください。 単語の意味や使い方をちゃんと理解する事だと思います。

hachi1998
質問者

お礼

ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 「サービスが、本当によければもっとチップを出すべきか?」ですね。    「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」とするには「Should I tip more if I want better service?」と言えばよいとおもいます。    チップをはずめば、サービスが良くなるとは限りませんから、実際問題として、こんなことは言うことはありません。 2。「Should it be so dark in here?」の日本語訳がテキストでは「なんだか暗くないですか?」となっていますが「もっと暗くして欲しいですか?」の訳では間違っていますか?     「もっと明るくしなさい」という命令の婉曲表現ですから、間違っています。 3。また、上記の日本語訳が間違っているのであれば、正しく英訳するためにはどう英訳したら良いですか?     Do you want it darker?  「もっと暗くしてほしいですか?」    で意味が通じると思います。

hachi1998
質問者

お礼

実践的な回答で分かりやすく教えていただき、ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    The custom of tipping should return to its roots as an optional gift for excellent service rather than an amount that the customer feels obligated to provide to support underpaid waitstaff. -- Just a Tip for You Dear Just a Tip for You: I agree with you. I'd love to see that system change here in the United States. Here's hoping -- though I'm not holding my breath. Here's hoping -- though I'm not holding my breathの和訳をよろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    下記の英文を日本語に訳していただきたいです。 It looks really good! There is only one thing you need to correct. On the first page your wrote: I was nerves and I couldn’t speak properly. Please correct nerves to nervous

  • ざっくりと和訳してください。

    I hope you know that $500.00 is the price you have listed!!! So I am REALLY trusting you!! I cannot afford to pay $500.00 for that razor! Also, should I buy the Tokyo razor or wait on it?

  • 和訳お願いします!!!

    When we arrived at my college, however, the thought came to me that the creature might still be in my apartment.【 For if I feared to see him again myself, I feared even more lest Clerval should see him.】 Begging my friend to wait a minute, I ran up the stairs and threw open the door. But nothing appeared. The apartment was empty. My heart rose and I could barely believe my good fortune. この【】の文章なのですが訳し方がよくわかりません。わかる方訳を教えてください!お願いします!!!ちなみに自分で訳した訳は もし私が再び彼を見るのを恐れたら、私が彼を見るのを恐れるということ以上に Clerval が彼を見やしないかということを恐れた。

  • 和訳をお願いいたしますm(_ _)m

    また友だちからのメールです。 これは日本語で書かれたオススメの本はないか聞かれているのでしょうか?? what book would you recommend for japanese? You probably have no idea, since i, myself, can't even list books for learning spanish, but its good to ask

  • 和訳をお願いします。

    I liked the 3M Frameworks FB page! And I love reading your blog – you really do inspire me to do more DIY, instead of looking for items in a store. Keep up the great work!

  • フランス語のテキストの和訳本について

    以前習っていたフランス語をもう一度勉強しようと思って、ASSiMiL社のテキストとCDを買いました。しかし、これには日本語訳が載っていません。(英訳は載っています)どこで手に入れたらよいでしょうか。教えてください。

  • 和訳お願いします

    Good to chat! Everything will work out well for you I'm sure. Btw, look up lone pine sanctuary in Brisbane, maybe they have jobs ? 日本語にお願いします!

  • 和訳お願いします

    英語のやりとりなんですが、会話して成立してますか?また、このやりとりで私は社交辞令ではなく、また会いたいと思っているんですが、相手の返事は社交辞令になってないでしょうか?英語を勉強中で調べて返事してるんですが、相手に失礼な事をいってないか不安で…わかる方いらっしゃいましたら、回答お願いします。 ☆が私で★がの返事です ☆Really thank you for four days. It was very fun. I should have had been able to speak more English. I am sorry to let you be tired! ★no. i am not tired. i just expect that we could talk more. so it is time to study English now ;) have nice trip ☆ok! While I wait for an airplane, I study!! l don't go to back japan! so,Can we meet again? ★Yes we could still use tango to talk ☆Sleep well today see you again! ★See you take care

  • 和訳をお願いします

    長文で申し訳ありませんが、 よろしくお願いします I'm very flattered to know that you think like that for me?️! My friends & sisters are really very kind to me! I'm just returning those kindness to them by being a good friend & co-workers also ! And Im so happy that you feel their concern it for me.?️ Actually some of them started to practice for the showtime even I'm not present! They really looking forward for my fast recovery . Once again...thank you! よろしくお願いします