- ベストアンサー
Take It on the Run の訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
REO Speedwagon を知らないのですが、英語通りに訳すのなら “逃走中に考えてください”“逃走中に考えろ”みたいな感じになるカナ。
関連するQ&A
- It takesについてお尋ねします。
it takesについてご教授お願いいたします。 バイク屋に1「How long will it take for the bike to arrive?」と聞く場合や、 2「”Can I walk there?” ”It's too far to walk. You'd better take a taxi." "How long does it take from here?」1及び2の文の場合のitは形式主語(目的語)どちらなのでしょうか? またHow long does it take from here?は何が省略されitの役割は何でしょうか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 東京タワーを指して「take on」と言われました。
東京タワー付近をあるいていたら、日本語が全く話せない方から、東京タワーを指して「Take on、Take on」と言われました。 多分登りたいが、どう行けばいいのか?という事を聞かれたかったんだと思いますが、アルクで調べても登るという意味はありませんでした。 実際のニュアンスではどういう意味になるのでしょうか? 他に話していた言葉はタワーくらいしかありません。
- ベストアンサー
- 英語
- take it backの用法
「Take it back」 というのが「持ち帰りなさい」と日本語訳にありました。 この用法で、ふと疑問を持ちました。 状況1) Bさんが不要な物をAさんが持ってきた。BさんはAさんに持ち帰って欲しいと思っている。 B: 「Could you take it back?」(不要ですので)お持ち帰りいただけますか? 状況2) Bさんが欲しいものをAさんが社外に持ち出した。BさんはAさんにそれを社内に持ち帰ってきて欲しいと思っている。 B: 「Could you take it back (to the company)?」(社内に)持ち帰ってきてください。 上記の英語の使い方は正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- to take small stepsとは日本語に
encourages people to take small steps の to take small steps の部分を日本語に訳すとどのようになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- It takes a thief ...
It takes a thief to catch a thief, a jury to let him go. おなじみの文句です。 これはイギリスのジョーク・格言・警句集に載っていました。 意味はわかっているのですが、どういう風に訳したらしっくりくるか、迷っています。 どなたか、良い日本語に置き直して下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- Bring it on.
最近マスコミでよく見かけるのが Bring it on ですが 半年位前はbring'em on (bring them on) だったように思います。 前者の代名詞itは、何故youやhimにならないのでしょうか? (ブッシュに向かってケリー陣営が集会で唱和していました。) 「かかってこい!」=Bring it on. で慣用句となっているからでしょうか? だったら、何故ブッシュ氏はこの慣用句Bring it on. を使わなかった のでしょうか?単純に反米勢力を単数ととらえてitで良いと考えるのですが? それとも、ブッシュのイラク情勢での問題発言を揶揄してケリー陣営が そういう場合はbring it on って言うんだよと過ちを指摘しているんでしょうか? 英辞郎によりますと ************** bring it on けんかを挑む ・ I'm not scared, bring it on! : 上等だぜ、かかってきな。 Bring it on. 全力でぶつかってこい。/かかってこい。 bring them on 〔敵などが〕かかって来たいなら来させろ、そんなに戦いたいなら戦ってやる ◆アメリカの Bush 大統領がイラク戦争後、米兵を襲うイラク人たちに言った言葉 ***************** こうなると、やはり慣用句bring it on が単数と複数の違いで使い分けられただけ と考えるのが普通ですか。 But、和英辞典にこんな表現も 私と勝負をしたいというのなら喜んで受けて立つ If you want to play me, I'll be glad to take you on. ???? bring it on で慣用句なんだと言われればそれまでですが、itは他の代名詞に置き換え不可なのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- なぜtake to be を使うのか教えて下さい
What it takes to be a good teacher? この英文の日本語訳が、良い教師は何を持っているのか? ですが、持っているですので、haveを使うと思いますし、なぜtake to beで持っているになるのかが分かりません。 英語に詳しい方がいらっしゃられましたら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- take it for granted について
お世話になっております。sakuと申します。"take it for granted"が当たり前だと思う、軽視するという意味のイディオムだと言う事はわかったのですが、どうして、このように訳すのでしょうか・・。 put it off などは、なんとなく、外に置くから先延ばしにするという意味なのかな?と勝手に想像したのですが。 ネットでも調べたのですが、方法が悪かったのか、見つかりません。 もしご存知の方がいらっしゃればアドバイス頂ければ助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。