- ベストアンサー
It takes a thief ...
It takes a thief to catch a thief, a jury to let him go. おなじみの文句です。 これはイギリスのジョーク・格言・警句集に載っていました。 意味はわかっているのですが、どういう風に訳したらしっくりくるか、迷っています。 どなたか、良い日本語に置き直して下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#2891
回答No.1
「陪審員制度」を皮肉ったものですね。こういった「ことば遊び」の翻訳は、とても難しい。ふたつ考えてみました。 「被害をうけたら弁護士に。ただ、被害をうけることもある」 「シンプソン、生かすも殺すも陪審員」(O.J.シンプソンの裁判をもじりました。)
その他の回答 (1)
noname#2891
回答No.2
うーん、誰も書いてくれないので、もひとつ… 「陪審員、犯人無罪で、倍死人」 なんとか「ジャの道はヘビ」で考えようとしましたが、やはり無理でした。「翻訳」でこの手のアプローチが使えないとしたら、直訳しかありませんね。 しかし、全編ことば遊びと言っていい J.ジョイスの「フィネガンズ・ウェイク」をことば遊びをそのまま生かして訳してしまった柳瀬さんは、もうニンゲンとは思えません。
質問者
お礼
お一人で2度もご回答、本当にありがとうございました。 O.J.シンプソンの例は、日本人にもわかりやすくていい所に目をつけられましたね。 自分でも何とか、言葉をひねり出してみます。 それにしても、ロバート・ワグナーが主演していた往年の人気TV番組、 It takes a thiefは、よくぞこのタイトルをつけてくれた!っていう感じです。 まさにあのシチュエーションこそIt takes a thiefでしたよね。って若い人に言っても知らないか...。
お礼
日本の裁判は陪審員制度ではないので、訳に困るんですよね。 最近は日本でも弁護士が「有害物質」になりうるという認識が出てきたことだし、こういう言葉のすり替えはいいアイデアですね。 どうもありがとうございました。