- ベストアンサー
これは中国語ですか?
ペンパルの韓国人から下のようなメールが来ました。使っているパソコンは韓国語を表示できるのですが、韓国語ではなく中国語っぽい文章が送られてきました。その中国語らしき文章も翻訳サイトに掛けると妙な訳になりました。これは単に文字化けしただけでしょうか? おわかりになる方、教えて頂けませんか? ちなみに主には英語でやりとりしています。 ・・・・・so exactly 壱原趨 is correct. 岩舌 左鎧操辞 壱原趨 = 姶紫杯艦陥 for kind reply.(same meaning.) 岩舌(back letter) 左鎧操辞(sent to me) 壱原趨(Thank you)・・・・ 「岩舌」は「念書、保証書」と言う意味になるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国語に関する質問をしませんでしたか? 表示→エンコードで韓国語を選んでみてください。 韓国語や中国語のメールを送受信するとき、メール側でどの言語になっているか気にする必要があるケースがあります。 日本でつくられたYahoo Japanのメールなどは、他のアジア言語での利用を想定していません。 あとお持ちのPCで韓国語の設定をONにしておくと、あまり文字化けに遭遇しなくてすむことも多いです。 http://hyam.dip.jp/hiroshi/comp/ko_win_xp/inputmethod.htm
その他の回答 (4)
- yp-mittu
- ベストアンサー率35% (133/377)
フォント対応してないので文字化けしたんじゃないでしょうか? 推測ですけど。 中国語の類では無いと想います。
- KettaMachine
- ベストアンサー率54% (34/62)
♯3です.たびたび失礼します. ハングルのメールの文字化けに遭遇したときは, 次のページからリンクされているツールで復旧できます. http://www10.tok2.com/home/madang/sh_note/25151.html 今後頻繁にハングルを含むメールをやり取りするときは. エンコードで「ユニコード(UTF-8)」が設定できる メールソフトを使うと,ハングルだけでなく日・韓など いろんな言語を混ぜ書きしても化けずにやり取りでき便利です. ただしユニコードに対応したフォントがないと文字化けします. また,ハングルを入力したいときはそのための設定が必要です. 各OS別の設定方法が次のページに載っています. http://www.excite.co.jp/world/korean/help/#how_to_input_korean
- KettaMachine
- ベストアンサー率54% (34/62)
ブラウザのエンコードを「EUC(韓国語)」に一時的に変えてこのページを見てください. ほとんど日本語なので大半は文字化けを起こしますが, 質問にお書きのメールの引用部分だけはハングルで正常に表示されます. (元に戻すときは,エンコードを「EUC(日本語)」にします) そうすると,文節ごとにハングルの意味を英語で書いてくれていることが分かります. どのように文字化けしているのか,以下にハングルの部分をカタカナで書いておきます. 岩舌 タプチャン(返事) 左鎧操辞 ポネジュォソ(送ってくれて) 壱原趨 コマウォ(ありがとう) 姶紫杯艦陥 カムサハムニダ(ありがとうございます)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
この文章の感じになっている部分は、文字コードを「EUC-KR」に変更して表示するとハングルになっているので、韓国語に間違いないでしょう。 最初のは「コマウォ」で、最後にもあるように「サンキュー」ですよね。 「岩舌」になっているのは「返事」という意味の言葉ですね。 ここ↓の74番の最初の単語 http://myhome.naver.com/dangunkwon4/mframe16/02kyokawords.htm
お礼
皆様、お礼が遅くなり申し訳ありません。ご回答ありがとうございます。韓国語の文字化けで中国語ではなかったんですね。 本当にありがとうございます。ちなみにその後は書面でやりとりをしています。