• ベストアンサー

これは中国語ですか?

ペンパルの韓国人から下のようなメールが来ました。使っているパソコンは韓国語を表示できるのですが、韓国語ではなく中国語っぽい文章が送られてきました。その中国語らしき文章も翻訳サイトに掛けると妙な訳になりました。これは単に文字化けしただけでしょうか? おわかりになる方、教えて頂けませんか? ちなみに主には英語でやりとりしています。 ・・・・・so exactly 壱原趨 is correct. 岩舌 左鎧操辞 壱原趨 = 姶紫杯艦陥 for kind reply.(same meaning.) 岩舌(back letter) 左鎧操辞(sent to me) 壱原趨(Thank you)・・・・ 「岩舌」は「念書、保証書」と言う意味になるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

韓国語に関する質問をしませんでしたか? 表示→エンコードで韓国語を選んでみてください。 韓国語や中国語のメールを送受信するとき、メール側でどの言語になっているか気にする必要があるケースがあります。 日本でつくられたYahoo Japanのメールなどは、他のアジア言語での利用を想定していません。 あとお持ちのPCで韓国語の設定をONにしておくと、あまり文字化けに遭遇しなくてすむことも多いです。 http://hyam.dip.jp/hiroshi/comp/ko_win_xp/inputmethod.htm

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • yp-mittu
  • ベストアンサー率35% (133/377)
回答No.5

フォント対応してないので文字化けしたんじゃないでしょうか? 推測ですけど。 中国語の類では無いと想います。

noname#91219
質問者

お礼

皆様、お礼が遅くなり申し訳ありません。ご回答ありがとうございます。韓国語の文字化けで中国語ではなかったんですね。 本当にありがとうございます。ちなみにその後は書面でやりとりをしています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

♯3です.たびたび失礼します. ハングルのメールの文字化けに遭遇したときは, 次のページからリンクされているツールで復旧できます. http://www10.tok2.com/home/madang/sh_note/25151.html 今後頻繁にハングルを含むメールをやり取りするときは. エンコードで「ユニコード(UTF-8)」が設定できる メールソフトを使うと,ハングルだけでなく日・韓など いろんな言語を混ぜ書きしても化けずにやり取りでき便利です. ただしユニコードに対応したフォントがないと文字化けします. また,ハングルを入力したいときはそのための設定が必要です. 各OS別の設定方法が次のページに載っています. http://www.excite.co.jp/world/korean/help/#how_to_input_korean

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

ブラウザのエンコードを「EUC(韓国語)」に一時的に変えてこのページを見てください. ほとんど日本語なので大半は文字化けを起こしますが, 質問にお書きのメールの引用部分だけはハングルで正常に表示されます. (元に戻すときは,エンコードを「EUC(日本語)」にします) そうすると,文節ごとにハングルの意味を英語で書いてくれていることが分かります. どのように文字化けしているのか,以下にハングルの部分をカタカナで書いておきます. 岩舌 タプチャン(返事) 左鎧操辞 ポネジュォソ(送ってくれて) 壱原趨 コマウォ(ありがとう) 姶紫杯艦陥 カムサハムニダ(ありがとうございます)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

この文章の感じになっている部分は、文字コードを「EUC-KR」に変更して表示するとハングルになっているので、韓国語に間違いないでしょう。 最初のは「コマウォ」で、最後にもあるように「サンキュー」ですよね。 「岩舌」になっているのは「返事」という意味の言葉ですね。 ここ↓の74番の最初の単語 http://myhome.naver.com/dangunkwon4/mframe16/02kyokawords.htm

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 韓国語と中国語の読み方について

    テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。

  • 韓国語と中国語の読み方

    テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。

  • (翻訳)中国語なのですが…

    インターネット上の辞書をつかってもうまく表示されないのでここで質問させてください…。 「幸せ」と「カフェ」 は中国語でどう書きますか? カフェは、韓国語で「バン」としか知りません^^; あと、「カフェに居ると幸せ」 という文章も翻訳していただきたいですm(_ _)m 宜しくお願いします。

  • 韓国語より中国語の発音の方が・・・難しい?

    前述した通り、 私は今、韓国語と中国語を同時に 学習していますが、 最近、感じることは 韓国語はある程度、 発音が分かって話すと発音の間違いに 特に問題はないと 言われますが、 中国語の場合、単音なら 綺麗に発音できるのに、 単語や文章で繋がると、 繋がりによっては この発音がおかしいと言われ、 正直、なぜこの部分の発音が おかしいのか分からないと思うところも あります(声調でははなく、繋がりの部分等・・・)。 それで思ったのですが、 韓国語の場合は、 基礎的な発音が出来ると、 それから多少正しい発音ではなくても 通じるのに対して、 中国語は細かく一つ一つ発音しないといけない(勿論、声調があるから 意識しないといけないですが)のかと思うと、 まあ、だいぶん矯正できましたが、 かなり難しく感じてます。 やはりそういうものなのでしょうか? 確かに日本語も多少、違っても通じますから。 尤も日本語は発音自体もかなり少ないですから。

  • 接客フレーズを中国語、韓国語で言いたいのですが。。。

    最近中国や韓国の方を接客する機会が多くなってきたので汎用フレーズのリストを作って対応しようと思い yahooやexciteで翻訳して見たのですが、以下の文章が上手く訳せません。 中国語・韓国語に強い方、教えていただけないでしょうか? 1.こちらとこちらは別のお店です。 2.この値段は、どちらか1つ含んでの値段です。 3.味見されますか? 以上の3つです。 よろしくお願いします。

  • 韓国語・中国語の表示と入力

    はじめまして。みなさまのお力をお借りしたくてここに来ました。 かなり切羽詰まっている状況なのですが、仕事で韓国語・中国語・スペイン語・ 英語のパンフレットとHPを作らなければいけないのです。 それぞれ原稿はExcelに翻訳されて送られてきています。パンフレット作成は Illustooratorで進められています。私の担当はHP・パンフレットへの文章 の流し込みです。 他言語対応という事でG4OSXを用意しました。が、環境設定の地域情報で 韓国語・中国語を選んでも、Excelの翻訳データは化けてしまいます。 どのようにすれば、韓国語と中国語を表示できるのでしょうか? 普段はWinを使っており、Macは触った事がある程度で全くの初心者です。 しかし遅くても明日の夜には環境を整えなければいけない状況です。 事情によりお返事は明日の朝になりますが、どうかお知恵を貸して下さい。 まとまりが無い文章でごめんなさい。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 日本語と韓国語

    日本語と韓国語は文章の並びや助詞もほとんど同じです。 しかし隣の中国はまた違った文章です。 日本語と韓国語はなぜ似ているのですか? 難しい質問ですいません。よかったら教えてください。

  • 中国語に訳してもらえませんか

    私はそんなに英語は上手くないよ。英語は大学生の時に英会話教室に通ってたけど、ほとんど忘れてるよ。英語も中国語も、辞書の例文を参考にすることが多い。あと会社の同僚に、イギリスでずっと暮らしてた人がいるから、時々、こんな時はどう言う?とか聞くよ。昨日もasで文章をつなげるのをアドバイスしてもらった。韓国料理は辛いよね。でも、たまに食べたくなるよ。 こんな内容です。長いですね。すみません。どうぞよろしくお願いします。

  • この文を、中国語、韓国語に訳せる方いませんか?

    ホームページを開設するのに、中国語、韓国語でコピーライトの表記をしたいのですが、次の文章のような内容を訳せる方いらっしゃいますでしょうか?↓ このホームページに掲載のイラスト・写真・文章の無断転載を禁じます。 翻訳ソフトを使って辞書で調べても、自分で訳したのは自信がありません…

  • 韓国人と中国人がよく利用する日本語学習掲示板

    韓国人と中国人がそれぞれ よく利用する日本語学習の為の掲示板のURLを知っていましたら、 教えて下さい。 例としては、分からない単語や文法、 日本語で文章を作ったり、思ったことを書いたり しているようなところ。 但し、良心的なサイトでお願いします。 勿論、メインが韓国語サイト、中国語サイトでも、 日本語サイトでもどれでもいいです。

このQ&Aのポイント
  • cakephp1.3バージョンを使用している際に、mysqlのドライバが見つからないエラーが発生します。
  • 具体的には、DboMysql - 選択したドライバーが有効になっていませんというエラーメッセージが表示されます。
  • php.iniファイルの設定を確認し、mysqlのドライバがコメントアウトされていないか、または再起動が必要ないかなどを確認してください。
回答を見る