• ベストアンサー

韓国語と中国語の読み方について

テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mick32
  • ベストアンサー率55% (107/193)
回答No.1

日本と中国は相互に相手国の人名を自国の読み方で呼びます。 1972年9月田中角栄周恩来会談で決められました。 韓国・北朝鮮も同じルールでしたが、 現地読みを優先してほしいという要請が両国からあったため 互いにそうなっています。 朝日新聞についても同じ基準だったと記憶しています。 新聞ですので基本的に漢字表記で発音が書いてあるわけでもないため どこで中国語読みをしていると気付かれたのか教えていただけたら幸いです。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3750193.html?ans_count_asc=2
sssiiinnn
質問者

補足

ありがとうございます。 朝日新聞は漢字表記の後に()書きでカタカナ表記があります。 http://www.asahi.com/politics/update/0808/TKY200808080368.html

その他の回答 (1)

  • mohumohu23
  • ベストアンサー率37% (438/1176)
回答No.2

それはアサヒだから・・・w マスコミでのこれら人名地名の用語では、その発音の仕方は相互主義なんて呼ばれる。別に決まってるわけじゃないけど、そういう方向にしよう。というお決まりごとがあり、韓国では日本名や地名を多くは日本語風の発音で読むことに対し日本でも韓国の音は韓国語風の発音で発するようになり。中国では日本語の人名地名を中国語読みするので、日本では中国の人名地名を日本語読みします。 また韓国語で使われる人名漢字には日本語では使用しない漢字も多く表記しにくい、中国語の漢字発音は地域によって発音自体がまったく違う。という意味もあって韓国人名は韓国語読み、中国語人名は日本語読み。という方向になってるそうですが、中国人名をわざわざ中国語読みで書くのはアサヒ独自な方向性;だから李登輝も朝日はリー・トンホイw、李登輝さんはちょっと憤慨するかもしれないw

関連するQ&A

  • 韓国語と中国語の読み方

    テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国人、韓国人の発音について

    中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)

  • 韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について

    私は不思議に思っていることがあります。 それは韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について、 日本人は次のように読んでいます。 中国 江沢民(こうたくみん) 朱鎔基(しゅようき)  韓国・北朝鮮 金正日(キムジョンイル)金大中(キムデジュン) すなわち中国の人々の名前については、 私達日本人は日本語読みをしています。 しかし、 韓国・北朝鮮の人々については日本語読みをしていません。 もし、この理由をご存知でしたら教えてください。 

  • 中国の国家主席について

    江沢民国家主席の任期が2002年で切れてしまうと以前聞いたように思いますが、2003年1月現在はどのようになっているのでしょうか。

  • 韓国・中国の人名の読み方について

    最近テレビを見ていてよく分からないことがあります。 それは韓国人と中国人の名前の読み方です。 例えばニュースなどでも、 韓国人だと「盧武鉉」と書いて「ノムヒョン」と韓国の音で読みますが 中国人は「胡錦濤」を日本語読みで「コキントウ」と読みます。 同じ漢字名なのになぜ違うのでしょうか?昔は韓国人も「金大中」=「きんだいちゅう」と読んでいたように思うのですが…。

  • 中国の新体制

    中国の国家主席が習近平氏になり、新体制に変わりました。 当政治常務委員会(いわゆるチャイナ・セブン)の7人の中に胡錦涛派の人は誰もいませんよね? これは江沢民派が反対したからと言われていますがなぜ反対したのですか?

  • 中国人と韓国人の名前の漢字読みの違いについて

    たとえば 江沢民はジヤン・ツォミンではなくこうたくみんと読みますね。 洪明甫はこうみょうほではなくホン・ミョンボと読みますね。 韓国も日本人をコイズミ・ジュンイチロウと読みますが、中国は違いますね。なぜでしょう。

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 中国人は韓国人をどのように呼ぶ?

    日本では韓国人の人名は韓国語で呼びますよね。でも、昔は漢字を日本語読みしていましたが、韓国側からの反発で現在のように読んでいますよね。 でも、韓国は中国人が韓国人を中国式に読むことには何ら抗議をしないのでしょうか?

  • 中国人・韓国人の氏名の読み方について

    ニュースなどを聴く時、 なぜ中国・台湾の指導者は名前を日本語読みして、 韓国の指導者は現地の読み方をするのでしょうか? (でも、中国の指導者でも温家宝や毛沢東は日本読みですよね) 中国国内の地名でも、北京・上海などは現地読みだけど、成都などを日本語読みするのは何故でしょうか? 一般に左傾向が強いと言われている某新聞に氏名の読みも一緒に表記してあったので、どう言う読み分けがあるのかなと思いました。 よろしければどなたか御教示くださいm(__)m