- 締切済み
if relevant とは?
現在、金融系の英文和訳をしているのですが、中に頻繁にif relevantという言葉が出てきます。 この意味について教えていただければ幸いです。大至急教えていただければ大変ありがたいです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- relevant price 意味を教えてください
relevant price 意味を教えてください こんばんは。 いつもお世話になっています。お手数ですが以下の英文(特にrelevant price)の訳を ご教示頂けませんでしょうか。よろしくお願いいたします。 Mr. Smith suggested that you can offer a relevant price the products which he would just like added as credit to his account. スミス氏は御社で製品の適正価格(?)を提示していただき、 自分の口座に残高(掛け)として追加してほしいと提案しました。 イマイチ通じませんのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- “If”の用法
私としては嫌みな質問ですが、ここでお教えを賜りましたら、そしてまだその、“ちょっと聞きたい”が締め切られていなければ、その回答欄に投稿したいと存じますので。 http://okwave.jp/qa4904083.htmlの 回答番号:No.10様が投稿されております。 その中の英文とその訳は次のとおりです。 【“If cats could talk, they wouldn't.”(もし猫が話せたら、何も話さないだろう)という表現があるそうです。】 でも私は、(もし猫が話せても、何も話さないだろう)という意味に訳すことも出来るのではないかと存じます。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/if/m0u/If/ でも、 2. たとえ~でも[としても]◆【用法】even if という解説もありました。 ただここでは“even”がついております。 質問のこと:“even”がついていない、上記英文も、(もし猫が話せても、何も話さないだろう)という意味に訳すことも出来るのではないかと存じますが、それは間違いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- if controversial の意味は?
文中にはさまれる if controversial の意味がよくわかりません。 例えば下記ですが、どういう意味になるのでしょうか? Sarah Palin makes for a fascinating, if controversial, figure. Dean asks the important, if controversial, questions. 議論を呼ぶ言葉かもしれないが、 異論はあるかもしれないが、 といったような意味でしょうか? 教えていただけましたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 『if』の使い方と、生英語の訳し方。
今、海外通販でやり取りしているのですが、どうしてもこの文の意味を的確に理解したいです。 正確に和訳できるかがこの取引の重要なポイントになります。 『 He has let us know that they are not an exact match. However, we will be able to provide this information and the decision can be made if they racquets are close enough to one another』 自分なりに訳したところ、 『彼はそれら(ラケット)が正確には同じ状態ではないと言いました。しかしながら、それらのラケットは互いにかなり近い状態です。以上の情報内容と判断を下すことができます。』 ちょっと堅苦しいですが、この和訳に間違いはないでしょうか。 また英文の if they racquets の『if』ですが『もしも』と訳すのではなく、the decisionの補語になるので『if』を『that』に置き換えることはできませんか? さらに『if they racquets-』の文章は意味の同じ主語が『they』と『racquets』の二つあるということですよね?
- 締切済み
- 英語
- Maybe if you...
ある人にメールアドレスをもってたら教えて欲しいと書いたら、次のような答がかえってきました。意味がわからないのです・・・ひみつ(教えたくない)ってことでしょうか? Maybe if you were secret ちなみに私が質問したのは・・ If you have an e-mail address, would you please tell me it? 大至急お答え頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味が分かりません
下記の英文の和訳に自信がありません。 「私達の関係が続かないなら、とても悲しい」のか 「私達の関係が続かないだろうから、とても悲しい」のか。 または他の意味でしょうか? If our relationship does not continue then I would be very sad. 恐れ入りますが、和訳を助けて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- "if integrated"の意味は?
機械の塗装仕様書の中に、次の一文がありました。 "There is no need to paint stainless steel materials if integrated." この"if integrated"の和訳に困っています。直訳すると、 「統合される場合、ステンレス鋼材は塗装の必要がない。」 となってしまい、意味が分かりません。 考えた末、次のように訳してみました。 「ステンレス鋼の部分がある場合、その部分は塗装の必要がない。」 これで意味は合っているでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- "If"の使い方について。
おはようございます。 "If"の使い方についてアドバイスをよろしくお願いします。 条件などを表す場合"If"節中の動詞は現在形にする。主節にはWill,may,mightを使う・・・と習いました。 しかし次のような英文を見つけました。 If you will get the book,I promise to do everything you said. ネット検索して「If節中でWillが使われるのは丁寧な言い回し」だとありましたが、これは本当でしょうか? それと主節に助動詞が使われていないのはなぜでしょうか? どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
度々、ありがとうございます。 それが、evidenceのあとには、動詞はないのです。 relevantは形容詞のみと思っていましたが、ここでは名詞的に 使われているということでしょうか。。 つまり、A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○. となっています。 この場合、Aは、"a letter"などのような参考書類、または○○のエビデンスがあれば、the documentationに入れなければいけない、ということでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。