• ベストアンサー

点在する状態の表現について

mataoyuの回答

  • mataoyu
  • ベストアンサー率40% (82/204)
回答No.2

No.1さんの回答にのって答えさせていただきます。 その際の注意点としては、 1.点在には、数が少ない場合と、数は多くても点在している場合がありますね。 2.時間的に間隔がある場合にも使えるものがあります。 3.音(擬音的)の要素も無視できません。 <疎ら(まばら)> 点在している様子ですが、さびしいニュアンスがあります ・「人家も~な村」 ・「山には木が~に生えているだけだ」 →数が少ない場合の点在です。 <飛び飛び(とびとび)> 規則的に点在するニュアンスがあります ・「石を~に置く」 ・「~に島がある」 →数が少ないとは限りません。 →直線、曲線を問いませんが、ほぼ線上に点在する場合でしょう。 <ちらほら> 見え隠れしているニュアンスがあります ・「人影が~する」 ・「悪いうわさを~聞く」 →「ちらほら」には時間的な要素も入ることがあります。  「桜がちらほら散る」などですね。 →「見え隠れしているニュアンス」はありません。  「ちらちら」と勘違いされているのではないでしょうか。  「人影がちらほらする」という表現には違和感があります。  「人影がちらほら見える」か  「人影がちらちらする」でしょう。 <ちらりほらり> 「ちらほら」よりは少ないニュアンスです ・「桜が~散る」 →これも時間的な要素もあります。「ちらほら」を参考にしてください。 <ぽつぽつ> 離れて点在しているしている様子です ・「人家が~ある」 ・「にきびが~出る」 →数が少ない場合です。 →時間的な場合もありますね。  「ニキビがぽつぽつ出る」 →場合によっては、擬音的な効果もあります。  「雨がぽつぽつ降る」 <ぽつりぽつり> 「ぽつぽつ」よりは少ないニュアンスです ・「民家の明かりがぽつりぽつりと見える」 →「ぽつぽつ」を参考にしてください。 <ちょぼちょぼ> 少しずつ点在している様子です ・「地面に草が~生えている」 →小さいものの場合でしょう。大きなものには使いません。 →点在を意味しているとは限らないと思います。 →数は、少ないとは限りません。 <点点(てんてん)> 点を打ったように散らばっている様子です ・「夜空に星が~と輝いている」 →数は少ないとは限りません。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になります。  ご親切に回答していただきありがとうございます。点在に関する表現の違いは大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

awayuki_ch
質問者

補足

 点在の違いを拝見してとてもありがたく思います。質問の書き方が悪くて、申し訳ありません。私の質問の趣旨と違う方向へ行ってしまう恐れがあります。私が挙げた六つの場合の点在の状態は、どんな擬態語、擬声語、形容詞、形容動詞を使えるのか伺いたかったのです。 >→「見え隠れしているニュアンス」はありません。  「ちらちら」と勘違いされているのではないでしょうか。  「人影がちらほらする」という表現には違和感があります。  「人影がちらほら見える」か  「人影がちらちらする」でしょう。  私が表したかったのは、人影ではなく、地下鉄の中の人です。人はちゃんとはっきりと見えるのです。人が少ない車両の中で、座り方が二三人一組、二三人一組、というような感じです。

関連するQ&A

  • 見るに関する表現

    いつもお世話になっております。 見るに関する表現をお伺いしたいのです。 1.「山に見たてた場所」は「山が見える場所」と同じ意味なのでしょうか。「見たてた」は何でしょうか。 2.レポートの書体の設定が小さすぎるので、うまくレポートの内容を読めないことをどのように書くのでしょうか。自分で作ったいくつかの表現は正しいのでしょうか。【 】の中に埋められる表現を教えていただけないでしょうか。 「書体の設定が小さすぎたので、【 】」 読めない。 見にくい。(「醜い」と誤解される恐れがありますが。) 読みにくい。 読みづらい。 日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せてご指摘していただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 「日本語を含む」はどう表現したら…

    英文で書かれたドキュメントがあって、その中に一部分だけ日本語の箇所があります。 このことを注意書きで添えたいのですが、どのように表現したらよいでしょうか?

  • 「あかり」、「ともり」、「ともしび」あるいはほかに

    「あかり」、「ともり」、「ともしび」あるいはほかに  日本語を勉強中の中国人です。添付した写真のタイトルを考えています。「あかり」、「ともり」、「ともしび」の違いがよくわかりません。象徴的な意味があるのはいいです。その写真の雰囲気に合うのはどれでしょうか。ほかに素敵な名前を思いつきましたら、それも教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。

  • 上手く表現できない箇所があります。(長い列)

     日本語を勉強中の中国人です。今はちょうど中国の旧正月です。旧正月に関係がある内容を文章にしてみましたが、どうもうまく書けない箇所がありますので、教えて頂きたいと思います。 「平日でも、あのお店の前ではいつも竜のような長い列が並んでいる。まして旧正月の今。さすがに国内外有名な老店舗!」  恐れ入りますが、上記の段落を自然な日本語へ添削していただけないでしょうか。特に疑問を持っているのは下記のような箇所です。 1.「長い列」のたとえ方をお教えください。中国語では、長い列をよく長い竜にたとえて表現するのですが、日本語の場合は、どのように表現するのでしょうか。 2.「列が並んでいる」、「列を並べている」、「列を作っている」は全部正しいでしょうか。 3.「まして」を使いたいのですが、この文の「まして」の使い方は正しいでしょうか。ネイティブの方に確認していただきたいです。 4.「さすがに」と「さすが」では、どちらが自然でしょうか。 5.むやみに作った表現なのですが、「老店舗」(ろうてんぽ)という言い方は存在しているのでしょうか。  また、質問文に不備な点がありましたら、自然な日本語へ添削していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 文章の中で、「花に水をやる」はどのように表現するのでしょうか

     私は日本語を勉強中の中国人です。「花に水をやる」という表現についてお聞きします。  「花に水をやる」の「水をやる」という箇所は話し言葉の感じがするのでしょうか。普通、文章の中で、「花に水をやる」はどのように表現するのでしょうか。教えてください。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変ありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • 弁護士を表す英語表現

    弁護士が英語で手紙を出す際に、日本語で書く時の 弁護士 ●山 ■子 のような形で差出人が弁護士であることを示す冠詞?をつけたいのですが、それはどのような表現になりますか? 御回答いただければ幸いです。

  • 「風光る」「山笑う」「水ぬるむ」という表現の意味

    日本語を勉強している外国人の友だちにきかれたのですが、「風光る」「山笑う」「水ぬるむ」という日本語の表現の意味はなんですか? これの意味は何かときかれて、うーん、なんとなくわかるような、わからないような、、、というかんじで、説明ができませんでした。 どう説明すればいいでしょうか。 金田一春彦さんの小説のなかにあったそうです。(その本を今は持っていないらしく、どういう文章のなかにでてきたのかはわかりません) 「水ぬるむ」は、文字通り、水がぬるむ,ぬるくなる ことをいうのでしょうか?それとも、慣用句(?)や、なにかのたとえとしてつかうこともあるのでしょうか。  どういう状況で使う表現なのか、そして、これを使った例文など、なんでもいいので教えてください!

  • 綺麗な日本語に添削していただけないでしょうか(まつげ)

     私は日本語を勉強中の中国人です。寝ている赤ちゃんの長いまつげに焦点をあて、次のような文を書いてみました。綺麗な日本語に添削していただけないでしょうか。  日差しがくると、かすかに【震える】まつげが影を落とす【だろう】。  上記の文の中で、把握できないニュアンスは二箇所ネイティブの方々に確認していただきたいのですが、ご説明をお願いします。 1.「震える」と「震えている」。 2.「だろう」と「であろう」。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変嬉しく思います。よろしくお願いいたします。

  • 外国語としての日本語、慣用表現について

    外国人に日本語を教えています。 慣用表現をやることになったのですが、急に今日夕方の授業で100個の慣用表現の例文のプリントを作る羽目になり70%位は終わったのですが、どうも煮詰まりすぎて頭が働かずいい例文、シナリオが浮かびません。どうか、頭の柔らかい方、以下の慣用表現、いい例文ありましたらお願いします。。 いちゃもんをつける。 一か八か 以心伝心 一長一短

  • 「枯枝」と「一日一日」の読み方、「どうにか」の別表現

     日本語を勉強している中国人です。正宗白鳥の「戦災者の悲しみ」を読んでいます。  『秋のうち、自分たちはリヤカーで薪を隣村から運んできたり、山から唐松の枯枝を集めてきたりして炊事や暖房の用を足して、どうにか、冬の一日一日を越しながら「春よ、早く来れ」と、それだけを希望としていた。』 1.「枯枝」と「一日一日」の読み方を教えていただけませんか。 2.豊富な表現で同じ意味を表すのが好きです。「どうにか」をほかの言い方に置き換えていただけませんか。多ければ多いほどよろしいです。  作文が上手くなりたいと思っていますので、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いいたします。