- ベストアンサー
英語が読めないのですが・・
Sweet_Pieの回答
- Sweet_Pie
- ベストアンサー率34% (42/122)
失礼だったらごめんなさい、 Dyslexia (日本語だと、難読症とかいうみたいですか?) の可能性はないでしょうか? 日本語だとひらがなとか漢字とかがあるせいとかで? 発覚されにくいそうですが、英語圏だと(少なくとも米国だと国民の10%強というデータが出ています。 なぜ、これに気がついたかというと、知らない単語を発したときにスペルを聞いても答えられない米国人に多少なりとも遭遇したからわかったことです) 違っていたらごめんなさい、けどもしこの可能性があるなら、落胆しないで。IQとかは全くふつうだそうです。 ちなみに、トムクルーズもそうであることを公表しましたよ。 あ、特徴ある症状としては、たとえば each という単語を見たとしたときに、 たとえば、aが突然最初にクローズアップして目の中に飛び込んできたりして、ひとつづつの文字の順序が読み取れないそうです。 違うかもしれませんが、ふと、少数ながらも、日本人のそれに値するものかも? と疑問を抱いたので。
関連するQ&A
- 英語が詳しい方、お願いします!
日本語を英文にしたいのですが、自分で翻訳しても変な文になってしまい困っています‥‥ 最後の1秒まで君を想っていたい。 を英語に翻訳して頂けませんか(>_<)
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 英語長文読解の勉強の仕方についてです
英語長文読解の勉強の仕方についてです 問題を解く ↓ 英文をノートに全部書く ↓ 全部の文の構造を確かめる ↓ 和訳する ↓ もう1回問題を解いてみる(前の答えは消さない) ↓ 答え合わせをする この方法でいいでしょうか? また、全部の文の構造を確かめる必要はありますか? 頭で理解できなかった文だけ確認すればいいのでしょうか? また、ノートの作り方、その他の勉強方法等あれば 教えてください。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語はノートに日本語訳を全部書かなければならないか
英語の予習をするとき、教科書の英文の日本語訳を全部ノートに書かなければならないのでしょうか。 日本語訳を全部ノートに書くと、先生に指名されたときスラスラ訳してみせられるし、先生にノートを見られたときに、よく勉強しているという印象を与えることが出来ますが、ノートに日本語訳を書くのは時間の無駄のようにも思えます。
- 締切済み
- 英語
- ★英語でお礼のメールを送りたいのですが、翻訳ソフト(以外の英訳法でも結構です)教えて下さい
オーストラリアに英語でお礼のメールを送りたいのですが、全く英文が書けません。どうしても英語で送りたいので必要にせまられて困っています。 翻訳してくれるソフトや作った英文を英訳してくれる手段はどんなものがありますか。「無料で初心者でもわかりやすく」使えるものがいいです。 翻訳ソフトは時々変に(?)英訳されてしまうと聞きましたがどうなのでしょうか。 ソフトを使う時の日本語の入力でコツがあれば教えて下さい。 また翻訳ソフトというのは長文を書いてそのまま全部翻訳してくれるのでしょうか。一文ずつやっていくのでしょうか。使い勝手なども教えて下さい。 全くの初心者です、わかりやすく色んな方法教えていただければうれしいです。
- 締切済み
- 英語
- 英語が苦手で英訳お願いします
今度クリスマスイブの日にクリスマスカード(?) をつけてプレゼントを渡そうとおもってるのですが 日本語で書くと凄く書きにくいので英文にして渡そうと思ってます。 翻訳アプリで試してみたのですがいまいち上手くいかず質問させていただきました。 俺のために大切な時間をありがとう 来年のクリスマスも(名前)と一緒にいたいな 臭いですがこんな感じの文をいい感じに英文にしてもらえないでしょうか? 因みにその日に告白するつもりです恥ずかしいですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳の宣誓文(英語)
既に日→英で翻訳されたものが正しいということを宣誓する文を英文で欲しいのですが下記の文を翻訳していただける方いませんでしょうか? 翻訳宣誓文 私、○○はxx会社の請求書xx年xx月分からxx月分まで正しく英文に翻訳したことをここに宣誓いたします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 次の日本語を英語に翻訳していただけませんか!
次の日本語を英語に翻訳していただけませんか! 「喧嘩した友達と下校した時です。」 この日本語を英文にしたいのですが文の組み立て方がよくわかりません。 できれば文の組み立て方を詳しく教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でどのように伝えたらいいんでしょうか?
初めて利用させていただきます。 果たして日本語から英文に翻訳をお願いしてもいいものか 分らないのですが、投稿させていただきます。 以下の文を英語に直していただけたら幸いです。 exciteなどの翻訳ページを使ってみたのですが長文のためかうまく訳せなかったものですみません。。。 【あなたと会ってから私の生活はあなた中心になりすぎていました。最近自分の趣味や友達との時間を楽しんでいたら少し冷静にいろいろ考えることが出来ました。焦らずゆっくりお互いのことを理解できたらいいなと思います。 私は答えを焦りすぎていたのかもしれません。】 自分なりにつたない英語力で考えてみたのですが ちょっとニュアンスが違うような気がしてしまっています。 【After I met you, I am thinking about U too much.I have been enjoying my hobby and meeting my friends lately then I could cool down.Hope we can understand each other little by little. I think I was too ruch to find the answer.】 ちなみに私は日本人女性で、最近よくデートをしている オーストラリア人男性がいてその人に伝えたいと思っています。 個人的なメールの代筆ですみません。。。
- ベストアンサー
- 英語
- すみませんが、英語に訳していただけませんか?
すみませんが、英語に訳していただけませんか。 自分には英語力が無さ過ぎて海外の方からのメッセージに上手く答えられないので、次の文を訳していただけるとありがたいです。↓ メールありがとうございます。 申し訳ありませんが、私には日本語を翻訳できるほどの語学力がないため、ご依頼にお答えすることができません。 お役に立てなくて申し訳なく思っています。 ご活動、応援しております! では。 ↑このような内容なのですが、日本語自体が変、またはそのまま英語にするにはむずかしい、といったことがあれば、相手に分かりやすいように解釈していただける文なら問題ないので、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼おくれてすみません。 回答どうも有難う御座います >> Dyslexia (日本語だと、難読症とかいうみたいですか?) の可能性はないでしょうか? 自分で、それはないと思いますが、 そのような症状があるそうでびっくりしました。 自分の場合、例えばeach はイーチか、それとも他の読み方なのか?という事で悩んでしまうので、皆さんに回答してもらったのです。 なので、恐らくDyslexia という病気(?)ではないと思います・・(?) ですが、わざわざ回答してくださってどうも有難う御座いました