• ベストアンサー

すみませんが、英語に訳していただけませんか?

すみませんが、英語に訳していただけませんか。 自分には英語力が無さ過ぎて海外の方からのメッセージに上手く答えられないので、次の文を訳していただけるとありがたいです。↓ メールありがとうございます。 申し訳ありませんが、私には日本語を翻訳できるほどの語学力がないため、ご依頼にお答えすることができません。 お役に立てなくて申し訳なく思っています。 ご活動、応援しております! では。 ↑このような内容なのですが、日本語自体が変、またはそのまま英語にするにはむずかしい、といったことがあれば、相手に分かりやすいように解釈していただける文なら問題ないので、よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Thank you for your email. I regret to say, because my language ability is not good enough to translate Japanese, I am unable do what you requested. I am sorry I cannot be of much use. I wish you continued success.

reia101078
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございます! 大変助かりました。 今後も、又質問させていただくようなことがあるかもしれませんが、 よろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

Thank you so much for replying. But I can't accept your proposal because I'm not good at translating English into Japanese. I'm really sorry that I can't help. I do hope your job goes well. こんな感じでしょうか。最後、hopeをdo hopeとしたのは、応援しています!と強調したいためです。 ぼくは、単なる大学生なので、自信はそんなにありません。単なる参考までに。

reia101078
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました。 わかりやすくご説明も添えていただき、大変助かりました。 十分参考になりましたよ! 今後も、又ご質問させていただく事があるかもしれませんが よろしくお願い致します。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Thank you for your email. I am sorry, but I can't answer your request because I don't have enough English ability to translate Japanese into English. I feel sorry I cannot help you. I will support your activity! Good-bye for now.

reia101078
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました。 大変助かりました。 今後も、又ご質問させていただく事になるかも知れませが よろしくお願い致します。

関連するQ&A