- ベストアンサー
英語の表現方法に悩んでいます
英語の勉強のためにと、文通を始めて2年になるドイツ人男性の文通相手がいます。最近、彼が「僕の一番の親友が遠くに引っ越してしまうので、僕の生活は今より、ずっと味気ないものになってしまう」と少し落ち込んでいる様子だったので、私は彼のその気持ちに理解を示した上で、 "This may not be any comfort, but I'm always on your side. Your friendship is one of my treasures, and you are an important person to me! Nothing pleases me more than knowing you are happy and in good health!" と彼への手紙に書いて、彼を励まそうとしました。その彼がまず葉書で、 "Dearest XXX! I just got your letter, and I wanted to tell you how wonderful it is to be your friend! Your every letter makes me very happy - thank you for being such a great, funny, smart and sensitive friend!! Take good care of yourself. Thinking of you, XXXX" とちょっと返事をくれて、その後の本当の返事では、今までより打ち解けた感じになっていて、 "You've got me!""Remember I'm thinking of you. I'm very happy to have you as my friend, dear XXX!" と書いてありました。 このやり取りを皆様はどう思われますでしょうか?実は、私が彼に書いたことは、真面目でとても気が合う彼に対して、自分が好意を持ち始めていることを伝えたいという意図もあったのですが、こういう文章では伝わらないでしょうか?また、彼が私に対して書いた"thank you for being such a great friend."という文章は、"great friend"というと「親友」という意味があるようなので、そういうことを言っていると受け取ってしまってもよいのでしょうか?彼が私をどういうふうに見ているのか、私にはよく分からず困っているのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
perditaさんが書かれた手紙は、perditaさんが相手のドイツ人男性に、友達以上の好意を持っているとは思えない内容ですね。しかし、perditaさんにとって、彼がとても大切な友達であることは、十分伝わってきますよ! great friendは親友という意味ではありません。沢山いる友達の中で、perditaさんは「素晴らしい友達」という意味です。親友は、best friendです。 相手の方が、thank you for being such a great, funny, smart and sensitive friendと言った中の、「funny」という言葉が私は気になりますね。相手の方はドイツ人で、ネイティブ・スピーカーではないので、なぜ「funny」という言葉を使ったのか、真意は定かではありませんが、相手の方はperditaさんのことを友達以上には思っていないかもしれません。 (私はドイツの文化に詳しくありません。ドイツ人男性が、ロマンティックな感情を寄せている女性に対し、「you are a funny friend」と言うこともありうるかもしれません。) 今度、彼に手紙を書くときは、perditaさんが彼に好意を持っていることがはっきり分かるような内容にしてはいかがですか?たとえば、 I don't want these feelings to interfere with our friendship, but I think I'm beginning to love you. と書いてみるとか。 あるいは、This is how I feel about you, and I hope you feel the same way too. というメッセージを添えて、ラブソングのCDを送るとか。 上手くいくとよいですね!
その他の回答 (2)
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
彼はperditaさんに頻繁にプレゼントしたがるというのを聞くと、彼はperditaさんに対し友達以上の好意を持っているのかな、と思います。ドイツ人男性のことは良く分かりませんが、アメリカ人男性はただの友達に「頻繁」にプレゼントなどしませんから。 perditaさんは、彼に何かプレゼントしましたか?もし、そうなら、彼はそのお返しをしたがっている可能性もありますね。 騎士道精神ですか。アメリカ人男性は、愛する女性を「崇拝」し、「奉仕」します。もし、彼がperditaさんに奉仕したがっているのなら、思う存分させてあげて下さい。それが、彼の喜びなのですから。(笑) ところで、私は女性です。私の親友はアリゾナ州に住んでいるアメリカ人女性です。彼女も旅に出ると必ず私に絵葉書やお土産を送ってくれますし、メールにはいつも「I'm thinking of you」と書いてあります。 ドイツ人の彼は、旅先でもperditaさんのこと思ってくれてるんですね。perditaさんは、彼にとって大切な存在なんだと思います。"You've got me! Remember I'm thinking of you. I'm very happy to have you as my friend, dear XXX!"という文章に、彼の気持ちがよく現れています。 しかし、彼の手紙を読む限り、彼がperditaさんに恋愛感情を持っているふうには思えません。ただ、彼が今まで以上にperditaさんのことを、(友達として)好きになっていることは良く分かります。 もしかしたら、彼もperditaさんに友達以上の好意を持ち始めているけれど、様々な理由で前に進むのを躊躇しているのかもしれません。やはり、彼にperditaさんの気持ちをさりげなく伝えてみて、彼の反応(返事)を見てみてはいかがですか?
お礼
hirbさん、再びご回答ありがとうございます。前のお礼の最後でさせて頂いた質問は、かなりひねくれた書き方だったと思います。人がしてくれた親切の意味を問うなんて、本当に自分でも嫌だと思いました。昨日一日、後悔と嫌な気持ちで一杯でした。にもかかわらず、hirbさんは、親身にお答え下さって、なんとお礼を申し上げてよいのやらわかりません。彼はプレゼントや葉書以外にも、何もそこまでしなくてもと思うくらいに気を使ってくれるのです。本当は、私のことを好きだと思ってくれているのかなと思いたいのですが、私にも彼の言っている内容は、どこか、そういうこととは違うように思えていましたし、彼は欧米人なので、こういう気遣いは、実は彼としては普通のことなのか、女性に対する義務としてしていることなのかと、いつも分からなくなってしまうのです。プレゼントについてですが、彼の方がいつも主導権を握っていると思います。彼がプレゼントしてくれたら、私がお返しをするという状況です。今も「何か欲しいものはない?」と訊かれている最中なのです。 彼自身はドイツ人ですが、アメリカに住んでいたことがあって、アメリカは好きなようなので、文化・習慣には詳しいだろうと思います。でも、彼自身の性格はというと、前にも書きましたように内気で、どこかドイツ的な感じがします。 hirbさんのアメリカ人の親友の方のお話、興味深かったです。このお話から、彼は少なくとも、私を友達としては大切にしてくれていると思いました。hirbさんの親友の方は、とても良い方ですね。どうか大切になさって下さいね。お二人の交流がいつまでも続きますように…。 また、hirbさんの仰る「友達以上の好意を持ち始めているけれど、様々な理由で前に進むのを躊躇しているのかもしれません」というのは、その可能性もあると思います。やはり、私の気持ちを伝えて、彼の様子を見てみようと思います。前にhirbさんがお示し下さった"I don't want these feelings to interfere with our friendship, but I think I'm beginning to love you."という言葉は、芝居がかっていなくて、素直な良い表現ですね。これなら、私の言いたいことを上手く代弁して下さっているので、是非使わせて頂きたいと思っています。いろいろとお気遣い下さって、心から感謝しておりますm(__)m
- emma618
- ベストアンサー率41% (7/17)
この短い手紙のやりとりだけでドイツ人のペンパルが質問者さんの事をどう思ってるかはわかりかねますが・・・great friendは親友や、素敵な友達、という風にとっていいと思います。 多分質問者さんがペンパルの気持ちに疑問を感じられるのは手紙にたくさん使われているdearやthinking of youが原因ではないですか?(もし違ったらすみません^^;)それらは日本語で文字通りにとると、恋人や、好きな人に使うような言葉のようですが、実際は英語ではもっとフランクな意味で使われることが多いです。よく手紙の最後に書かれるLove, ○○○みたいなものと思われていいと思います。 もし質問者さんがペンパルに好意を持ってることを伝えたいのなら、はっきりそれを言葉に表さなければ伝わらないと思います。私たち日本人がもし質問者さん達のような手紙のやりとりをしていたらなんとなくお互いの気持ちに気づきそうなものなんですけどね・・・なかなか外国人には伝わりににくいようです。 これからも手紙交換、楽しまれてくださいね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。彼は私のことを親友だと思ってくれているのですね。それはとても嬉しいです!そうですね、"thinking of you"は他にも質問されている方がいらして、回答を一通り拝見させて頂いたのですが、解釈が難しい言葉ですね。私自身もそのドイツ人のペンパルに、"thinking of you"は最近よく使っていますが、私としては好意を持っていると解釈してもらって構わないので使っているのです。やはり、私は好意を持っていることをはっきり伝えるべきなのですね。その必要性は私も感じてはいるのですが、英語表現の"I could die for you."とか"I would never think of anyone else."というような表現は、私には強烈過ぎるように感じられて(こういう言葉が全く嘘というわけではないのですが)、もう少し控えめな良い表現がないものかと悩んでいるところなのです。ちなみに、そのドイツ人のペンパルもかなりシャイな人で、そこが気の合う要素の一つにもなっているのです。お励ましのお言葉、本当にありがとうございました!
お礼
hirbさん、ご回答ありがとうございます。私の書いた内容は、友達以上の好意を持っているとは思えませんか。英語は、日本語とは基準が全く違っていて難しいです。でも、改善の余地ありと教えて頂いて感謝しております。 "great friend"は親友ではないのですね。このことも勉強になりましたm(__)m "funny friend"は、私はあまり気に留めていなかったのですが(単に面白いことを言う友人という意味に捉えていました)、そう仰られると、確かにどういう真意なのか、気になります。ちなみに、彼は大変英語が上手い人だと、私は思います。 具体的にhirbさんのアイディアをお示し下さって、また、お励ましのお言葉をどうもありがとうございます。是非参考にさせて頂こうと思っております。 実は、彼の行動で、どうも理解に苦しむことがあるのです。それは、必ず、旅行に出掛けた時に私に葉書を送ってくれることと、かなり頻繁にプレゼントをしたがることです。(勿論、そうしてくれるのは、ありがたいと思っています。)英語関係の相談で、こういうことを持ち出すのは気が引けていたのですが、欧米人男性の騎士道精神からの行動なのでしょうか?