• ベストアンサー

添削して頂けませんか

こんにちは。「医療ミスのために病院に訴訟を起こす」と言う文章は、”accuse the hospital of mistakes of medical treatment"と言う文章で良いのでしょうか。どなたか、分かる方で添削して頂けると幸いです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

accuseでは、単に「非難する」という意味に取られると思います。 「訴訟を起こす」は、"sue"とか"bring (file) a suit (lawsuit)"とか言います。 ということで、 sue the hospital for medical negligence bring a lawsuit against the hospital for medical malpractice のように言えばよいと思います。

true_pianist
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。いただいたご回答は、参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の自由英作文です。添削よろしくお願いします。

    課題は、 【「医療(medical treatment)」について論じよ。】 です。 構成は3段落で、 1段落目が定義(医療とは) 2段落目が問題点 3段落目が未来、解決策    となっています。   Medical treatment consists in our lives. When we are injured in an accident or have an disease, thanks to medical treatment,we can recover from these happens. Without the medical treatment, we can't live.   However, these days, the number of doctors has been decreasing. It is because the number of children has also been decreasing, and to become the doctor, there needs a lot of money. These days in Japan, to graduete the medical facility, one has to pay a lot of money which are as much as buying a house. Even if there is a person who wants to enter the medical facility, he or she is likely to give up their dream of entering the medical facility due to money.   To solve these probrems, we need to make the environments which are easy to bring up the children, and medical facility's intuition decreased. 文法や単語の使い方に問題がないかなどの指摘をよろしくお願いします。

  • アポストロフィsの使い方

    英語において、「所有」を表す時に使われるとされている「's」ですが、なんとなく腑に落ちないものがあります。 小児医療センターやこども病院などで使われる Children's Hospital / Children's Medical Center などの「's」は、要らないような気がするのですが、いかがでしょうか。 「's」はしばしば「of」との違いが指摘され、人なら「's」、モノなら「of」などと説明されますが、 こども病院は the hospital for childrenであって the hospital of childrenではないと思います。 つまり、病院の院長や理事長が「こども」なのではないので、「所有」ではないと思います。 日本のこども病院が間違っているばかりなら、日本語英語で誰かが始めたうっかりが広まった、と納得もできますが、 英語圏の病院でも同様の表記がされているようです。 名詞の並列による形容詞的用法から、単にChildren Hospitalで良いような気がします。 この場合における、「's」の用法について、誰かヒマな時にでも解説して頂けますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 添削願います

    以下文章を添削いただけると助かります Schizophrenic patient are ameliorated with the use of these drugs. One advantage of psychological treatment is a patient can make functional a recovery such as fewer stay-at-homes, less incoherence, fewer hallucinations of hearing, and are less mad easily. However, a clear disadvantage is the medicine's adverse effects.

  • 【急募】履歴書 性格 添削お願いします。

    履歴書 性格の添削お願いします。 病院に医療職として就職する予定です。 私の強みは物事に慎重に取り組むことです。一つ一つの作業に時間を要することもありますが、仕事でのミスを防ぐごとに繋がると考えます。 乱雑で申し訳ありません。 添削よろしくお願いします。

  • 英訳していただけませんか。

    こんにちは。以下の文を英語に訳してみたのですが、正しいか不安です。どなたか、分かる方で添削していただけると幸いです。また、子供の入院している病院は、単に"Children's Hospital"で良いのでしょうか。 「妹と同じ様に、医学を勉強している人や、医学に興味を持っている人と友達になれたら、嬉しいです。」 "I am glad if I can become someone's friend who study medical science or who are interested in medical science like my sister."

  • この英語はおかしくないでしょうか

    ある医療施設に書かれた理念についての英文です。 The mission of our hospital is to provide people who need special support for their growth and development with the best medical treatment and care based on scientific research. 和文 私たちは成長や発達に対する支援の必要な人々に、常に科学的な最善の医療を提供するように努めます。 英語として大丈夫でしょうか。provide A with Bの構文でAが長すぎてバランスが悪く思えます。bestも、厳密には努力目標なので不自然ではないでしょうか。 ネイティブの英語として見た場合におかしいところや直した方がよいところを教えてください。

  • 医療訴訟を意識した医療行為について(一般の意見募集)

    最近マスコミなどで何かと医療ミス、医療訴訟などといわれる時代になりました。 私どもは医療行為を行う立場のものですが、一昔前までは「患者さんのために」最善を尽くすことのできる治療法を模索して努力してきたつもりでした。 ところが、最近ことある毎に医療ミスだ、医療訴訟だといわれるのをみていると訴訟対策をふまえて行っている医療行為が多くなってきたように思えます。 特に患者さんに対する説明と同意(インフォームドコンセント)の点で。 極論すれば、「患者さんが死んでも訴訟にならなければよい」医療をいかに行うかを常に考えながら治療と説明にあたり、「患者さんのための」に本来行うべき医療は軽視されているように感じます。(私の錯覚なら良いのですが) みなさんは (1)「科学的根拠に基づく医療」を行っており、全ての医療行為に対するインフォームドコンセントなど患者さんへの情報提供がしっかりしている病院。全ての医療行為などがマニュアル化され整備されており、医療ミスを最小減にとどめようと対策を講じ、いわゆる訴訟対策がしっかりしている病院。 (2)医者は患者さんにとって重大なことについては詳しく説明してくれるが、患者さんの不利になるような情報はあえて伝ないなど患者さんの人道的立場に立って治療を行ってくれる病院。医療ミスや訴訟対策のマニュアルなどない病院。 どちらが良いでしょうか? たくさんの人の意見お待ちしております。

  • 添削お願いします

    This image is the playset of doctor and nurse for children. Doctor playset have a doctor's uniform, multiple medical instruments and a box to put their items in. Nurse playset also have same instruments but they have a nurse's uniform. 「この画像は子供用の医者と看護師のプレイセットです(おもちゃ)。ドクタープレイセットには、医者の制服、複数の医療器具、それらのアイテムを入れるための箱があります。ナースプレイセットにも同じ器具がありますが、看護師の制服があります。(つまり制服はそれぞれ違う、ということです)」 こちらの英文を添削してほしです。 よろしくお願いします。

  • 動物医療過誤ミスでの訴訟などの経験のある弁護士さん

    はじめまして、 今年、動物病院でのペットの医療ミスに遭いました。 動物医療過誤、医療ミスの、訴訟などの経験のある 良心的な弁護士さんをご存じでしたら、教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 適語補充の添削をお願いします!

    1)このバスに乗ると病院まで行ってくれますよ。 This bus will (take) you to the hospital. 2)私は、母の病気のために、昨夜は外出できませんでした。 My mother's sickness (made) me (cannot) going out last night. 3)彼が突然、計画を変更したので、私たちはみんな驚いた。 His (suddenly) change of plan (surprised) us all. 4)本研究は、医学のいくつかの重大な諸問題を取り扱う。 This study ( ) ( ) several serious problems in medicine. 5)クラシック音楽を聴くことは私に大変な喜びをもたらします。 Listening to classical music (made) me great pleasure. 6)医学の進歩により、我々は健康に生活できるようになった。 Medical advancements have ( ) us ( ) live in good health. 7)私はドイツ語を読めないし、また話すこともできない。 I can't read German, (neither) ( ) I speak it. 8)自分の人生で、このような美しい景色は見たことがありません。 (Never) (have) I seen such a beautiful scene in my life. ()内の添削をお願いします。 解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • MFC-J939DNの子機でFAXを受信する際、確定ボタンを押しても受信されない問題が発生しています。確定ボタンを押す方法がわからず困っています。
  • 親切受信はオフにしていますが、子機でFAXを受信する方法がわかりません。確定ボタンを押す必要があるのか、それとも別の方法があるのか教えてください。
  • 利用している電話回線の種類が不明であり、子機でFAXを受信するための設定が正しく行われているのか不安です。正しい設定方法や注意点について教えてください。
回答を見る