• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

アポストロフィsの使い方

英語において、「所有」を表す時に使われるとされている「's」ですが、なんとなく腑に落ちないものがあります。 小児医療センターやこども病院などで使われる Children's Hospital / Children's Medical Center などの「's」は、要らないような気がするのですが、いかがでしょうか。 「's」はしばしば「of」との違いが指摘され、人なら「's」、モノなら「of」などと説明されますが、 こども病院は the hospital for childrenであって the hospital of childrenではないと思います。 つまり、病院の院長や理事長が「こども」なのではないので、「所有」ではないと思います。 日本のこども病院が間違っているばかりなら、日本語英語で誰かが始めたうっかりが広まった、と納得もできますが、 英語圏の病院でも同様の表記がされているようです。 名詞の並列による形容詞的用法から、単にChildren Hospitalで良いような気がします。 この場合における、「's」の用法について、誰かヒマな時にでも解説して頂けますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数7868
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

 いろいろ調べてみましたが、何と言うか説明が短くてはっきり分からないものも多かったです。 言葉の解釈で困ったときには、原語でどう説明しているのか調べてみるとよろしいかと存じます。 Oxford社の”A Basic English Grammar”から、”The possessive form of nouns”<所有格の『’s』>の説明を引用します。 ---(引用始め) We use the possessive form  with persons to show that something belongs to somebody or that someshing is for somebody ---(引用終わり)  つまり、「誰かに所属している(=誰かのものである)」場合、「誰かのためのものである」場合のどちらでも使いますということです。 このあたりは、辞書でももう少しスペースを割いていただけると、ありがたいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 「's」はpossessiveに使うものである、と大体書いてあるのですが、 その「something is for somebody」が明言されているものがなかなか見つからず、難儀しておりました。 原語では、感覚的に使っていて意識されていないから余計に割愛されているのかもしれませんね。 それを割愛せずに載せるのが辞書の仕事だと思いますが。 まさに私の知りたいところ、ピンポイントでお答えいただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削して頂けませんか

    こんにちは。「医療ミスのために病院に訴訟を起こす」と言う文章は、”accuse the hospital of mistakes of medical treatment"と言う文章で良いのでしょうか。どなたか、分かる方で添削して頂けると幸いです。よろしくお願いします。

  • 英訳していただけませんか。

    こんにちは。以下の文を英語に訳してみたのですが、正しいか不安です。どなたか、分かる方で添削していただけると幸いです。また、子供の入院している病院は、単に"Children's Hospital"で良いのでしょうか。 「妹と同じ様に、医学を勉強している人や、医学に興味を持っている人と友達になれたら、嬉しいです。」 "I am glad if I can become someone's friend who study medical science or who are interested in medical science like my sister."

  • 例文で出てくるWithはどっちに掛かっていますか?

    He often thinks of the children with cancer in the hospital. 上の英文で出てくる with は He と children どちらに癌があるのかを示しているのでしょうか? ・彼はしばしば癌の子供達のことを考えた(病院で) ・彼は癌でありながらしばしば子供達のことを考えた(病院で) よろしくお願いします

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)

Children medical center ではなく Children’s Medical Center が正しいですよ。単語は全部大文字で始めること、それに「's」は必要です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 単語が小文字なのは、私のShiftサボりです。すいません。

  • 回答No.2

少々意味不明の説明があるのですが。。。 >the hospital for childrenであって >the hospital of childrenではないと思います。 確かにそうだと思いますが,それと「's」の関係は何でしょうか? 全くの推察ですが, >人なら「's」、モノなら「of」 とう文から察して, 「's」の代わりは「of」,日本語にすれば,~の と思っていませんか? 私の勘違いなら申し訳ありません。 the hospital for childrenのようなケースでも,「's」を使いますよ。 例えば,日本語化している,men's wear これは,wear for men です。 他にも, ship's doctor(船医) これが, doctor of a ship だったら,変ですね。まるで,船の検査員。 これは, doctor on a ship です。 「's」と対応する前置詞は全く関係ありません。 つまり,「's」が所有を表す,というのは,一面に過ぎないのです。 >the hospital for childrenであって も,それだけで,「's」が付かない理由にはなりません。 では,逆に考えて見ましょう。 「's」が付くのは,本来なら,of~, for~,on~となるべき部分を表しているのです。 それが無くても分かる,さらには,本来は,それがあるべき単語であることを意識しているのです。 子供病院,ではなく,子供のための(for)病院,であることを言外に含んでいるからこそ「's」をつけているのです。 余分な'sというわけでは,ありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 つまり、「's」の用法は所有です、と言われているが、それだけではない、ということですね。 そのことが、辞書などを引いても明言されておらず、迷っておりました。

  • 回答No.1

固有名詞に(’s)で「~の」と訳します。 ただ、「小児医療センター」を英語にする時は「’s」にはしません。 小児医療センター= Children medical center

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お早い回答、ありがとうございます。 ですよね~、Children medical Centerで良さそうですよね。 でも、国内外の小児医療センターはもっぱらChildren's medical centerになってるんですよ。 困ったものです。

関連するQ&A

  • 病院関係者名刺の英語表記について

    病院関係者の名刺を作成中です。以下の肩書を英語で裏書きする場合の表記を教えていただけませんか 医療法人△△会 ○○病院  理事長 院長 医学博士 山田 太郎 医療法人△△会 ○○病院 副院長 医学博士 山田 次郎

  • 不定詞の教育法で、疑問です

    私は今、学習塾で主要5科目を教えている大学生です。 自分では分かっている内容ばかりなのに、 生徒さんから質問を受けると、「?」と思う一瞬があります。 英語で、こんな例がありました。 She has a lot of children to look after. 普通は、こう訳します。 彼女には、世話をしなければならない子供が沢山いる。 しかし、とある某生徒君は、こう質問しました。 「先生、不定詞の“副詞的用法”にして、 『彼女は、“世話をする為に”、沢山の子供たちを受け持っています』 じゃ、駄目なんですか?例えば彼女が孤児院の院長さんで、 世話をしてあげたいという一心で、子供を保護しているとも 考えられませんか?」 その質問に対して、私は「ここは形容詞的用法のほうが良いよ」 などと解説を終えてしまいましたが、正直、参考書には載っていない 部分でしたので、当該生徒により親身な解説をしてあげたいのです。 何か端的な説明方法とかありましたら、教えて下さい。

  • 「消化器科」を英語で表すと

    医師の名刺を作成中です。 「○○病院 消化器科」と英語で表記したい場合 「Dept.of Surg., Digestive Diseases ○○Hospital」 という表記で良いのでしょうか? 急ぎで作成しなくてはならず困っています。 どなたかご回答をお願い致します!

  • 英訳についてアドバイスお願いします。

    ある研究誌に掲載したい原稿があります。 ただ、そのテーマに対する英訳を載せなければなりません。 ご助言をいただけたら助かります。よろしくお願いいたします。 論文タイトル  NPOが実施する移送サービスの意義及び役割について  ―医療的ニードのある生徒に対する支援― 英語 The meaning and role of the special transport service operated by NPO   ―The case of support to the school children who have medical need -

  • この英語はおかしくないでしょうか

    ある医療施設に書かれた理念についての英文です。 The mission of our hospital is to provide people who need special support for their growth and development with the best medical treatment and care based on scientific research. 和文 私たちは成長や発達に対する支援の必要な人々に、常に科学的な最善の医療を提供するように努めます。 英語として大丈夫でしょうか。provide A with Bの構文でAが長すぎてバランスが悪く思えます。bestも、厳密には努力目標なので不自然ではないでしょうか。 ネイティブの英語として見た場合におかしいところや直した方がよいところを教えてください。

  • 多義性を持つofの意味を効果的に解釈するには

    前置詞のofは、同格やら所有やら部分やらたくさんの用法があり、区別がてとても難しく感じます。 ネーティブや英語熟達者の人は、目の前のofがどの用法に該当するのかを どうやって一瞬で判断しているのか、不思議な感じがしてなりません。 もちろん、ofの前後の単語の意味を知っている場合であれば AとBの関係がすぐにわかるので、『A of B』が何を意味しているのか 常識的に容易に把握できます。 たとえば、次のような例のとおりです。 A)同格:the city of London (ロンドンという都市) B)所有:the name of the flower (その花の名前) C)部分:some of the songs (それらの歌のいくつか) D)関連:the history of the Universe(この宇宙の歴史) E)構成:a Universe of stars, galaxies,...(恒星やら銀河とかといったものから成るある宇宙) 問題は、知らない単語かもしくは意味が取りにくい単語で言われた場合です。 たとえば、『ablakalja of sablakalja』といった場合です。 それで、『I know ablakalja of sablakalja.』とか言われた場合、 私には、まず  (1)I know ablakalja/ (2)of sablakalja.// とか、というように聴こえます。 そのとき、  (1)の部分は『わしは、アブラカルジャのことは知っている。』 と解釈するのは良いとして、(2)の部分については たとえば、次のように解釈できる可能性があります。  (2A)それは、サブラカルジャのことじゃ (同格)  (2B)それは、サブラカルジャのものじゃ(所有)  (2C)それは、サブラカルジャの一部分じゃ(部分)  (2D)それは、サブラカルジャに関することじゃ(関連)  (2E)それは、サブラカルジャから構成されているものじゃ(構成) この可能性からどういうロジックを使ってひとつに絞り込んでいるのでしょうか? どれに絞り込むかは文脈によって判断ということかもしれませんが、 それでは、疑問がとけません。 一般に、ネーティブや英語熟達者の人は (1)を聞いて、そのあと(2)が来たとき どういう風に、たとえば、(2A)~(2E)のうちの どれで言われているのか、を判断/理解しているのでしょうか? よろしくご教示ください。

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots performed “Pretty Penny” and “Big Empty” at the opening of a musical therapy room for kids at Primary Children's Medical Center in Phoenix, Arizona on Friday. The room was created in honor of 17 year old Sophie Barton who would often perform music for the children at the hospital. Stone Temple Pilots frontman Chester Benningtold told Fox 13, “To see it happen today and the opening of the first Sophie's Place is really an honor and a privilege to be a part of,” Bennington said. “So thanks for having us and we're going to play some music.” STP are also scheduled to perform at the Cardon Children's Medical Center's Stars Of The Season fundraising show in Mesa, Arizona on October 26th. ※ 『Stone Temple Pilots(STP)』はバンド名、『Chester Bennington』は人物名、『Pretty Penny』『Big Empty』は曲名です。

  • St Mary's hospital

    以下の記事はこのカテで一か月ほど前にある方が提供してくださったThe Guardian の ”Abortions at home are safe - pilot study” というタイトルの記事の一部です。 私の疑問は最後の段落の最後の文の “St Mary's hospital” はその直前の文にある ”her (= Ms Butler’s) hospital” と同一の病院かどうかです。私の直感は別の病院のような気がしますが、よくわかりません。ご教示ください。 Women who are less than nine weeks pregnant can safely have medical abortions at home, according to the head of a government-backed pilot project. (途中省略) Shirley Butler, the project manager of one pilot which has tested the abortions with 172 women patients since 2004, told the Guardian: "We haven't had any significant problems apart from one woman who had a slightly heavy bleed. In my opinion medical abortions outside of acute hospitals seem to be safe." She added that women who took part in the trial were positive about it. Ms Butler stressed that the results were preliminary and were now being officially evaluated. She also asked for her hospital not to be named for fear of reprisal attacks from pro-life campaigners. St Mary's hospital in London confirmed that it is undertaking the second trial.(以下省略) (英文全文は⇒http://www.guardian.co.uk/frontpage/story/0,,1710736,00.html)

  • 関係代名詞の省略について

    関係代名詞の省略や非制限用法関連について質問です。 Children, with their fresh curiosity for unknown worlds and affluent imaginations, can put themselves into the worlds of books. 1)上の文は所持・所有のwithの非制限用法となっているのでしょうか? 2)先行詞, 関係代名詞+be動詞+(前置詞or現在分詞・過去分詞) ~, ~ という非制限用法の文が可能なら、これらの関係代名詞+be動詞を省略して上の文のような構造を持った文をたくさん作れますか?たとえば次の文などです。 Ted, (who is) my father, V~ Ted, (who is) preparing dinner, V~ The vase, (which is) in the museum, V~ 3)このように英作文で非制限用法を用いる場合、注意することはありますか?

  • 自立するを英語で など

    次の日本語を英語にしなさい、という問題で以下のことについてお聞きしたいことがあります。よろしくお願いします。 ↓ 「子供ができるだけ早く自立できるよう手助けすることは大切だ。しかし、これは、子供を手放したがらない多くの日本の母親にとっては難しい」解答例は一番下に書きました。 to be emotionally dependent on の部分の不定詞の副詞用法の意味がわからないのです。副詞用法だというのはわかります。また、(be) emotionally dependent on は「精神的に~に依存している」という意味。 解答例以外で私が考えたものです。間違っていると思います。 It is important to help your children live on their own as eary as thay can. However, it is believed that it is difficult to let go of your children, because there are many japanese mothers, who who are reluctant to.[unwilling to ] 自立するように手助けする は help your children become independent of your parents と考えました。 子供を手放すとは、give up childとも言うそうです refuse to do ~するのを嫌がる difficult that とは英語では言えません。 解答例 Helping children to learn to stand on their own (two) feel is important but seems to be difficult for most Japanese mothers, because they like thier children to be emotionally dependent on them. 質問ですが、また英語で書く、話すという場面で、「自立する」とどういえばいいですか?「子供を親が自立させる」とか、「親に依存しないようにがんばる」とか、よく使われる言葉だと思います。何を選んだらいいのかよく理解できていません。 スペルミスはないと思います。もしかしたら補足もあるかと思いますが、ご一緒に問題を考えていただけたら幸いです。