• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします)

信号とメッセージには本質的な関連はない?理解しづらいポイントをまとめてみた

このQ&Aのポイント
  • 信号とメッセージの間には一切の関連がない場合がほとんどです。使われるシンボルは任意です。例えば、「rose」という単語とそれが象徴する花の間にも本質的なつながりはありません。
  • 「大部分の場合、合図とメッセージの間には少しも関連がない。使われる象徴は恣意的である。例えば、バラという単語と、バラという花の象徴の間には、本質的な関連はない」という文章について、理解しづらいポイントをまとめました。
  • 特に最後の一文がわかりにくいです。文中の「the flower it」の「it」は、具体的には何を指しているのか?また、「rose」ではなく「flower」を使うべきですか?訳と合わせてご教示願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.3

<In the great majority of cases> 副詞句です。ここのAofBの関係は<形+名>の関係になっていますね。 majority=大部分・大多数ですが、「大部分の場合」は変ですので、単語の意味を概枠で捉えて訳す事も必要です。(それを意訳と読んだりするかは別問題です) 「極めて多くの場合」「大多数の場合」 <whatsoever>=強意の形容詞 <there is no link (whatsoever) between the signal and the message.> ()内を飛ばして読むとlink between A and Bの形です。 ここで、signalとmessageの二項対立論なのですが、signal=合図というよりかは、「信号」「記号」のほうがはまった訳になります(次の文章が鍵です)。さらにmessageですが、カタカナ言葉で逃げるのも手ですが、ここは「記号によって伝達される情報」という風にしましょう。 「記号と記号によって伝達される情報には全く関連が無い」 <The symbol used are arbitrary.> このsymbolがポイントになる語(承前語)です。つまり、前文のsignal=symbolという風にキーワードが変遷しているのです。(これは英文を読み解くときのポイントになります) arbitraryは難しい単語で「恣意的」と訳せますが、恐らく辞書を見ない限り「恣意的」など出て来ないでしょうから「不規則の」「任意の」と覚えた方がいいでしょう。さらに、usedは後置形容として働いていますが、ここも直訳すると変な日本語になるので、少し意訳して(意訳の原則は、品詞の置き換えです)The symbol are used arbitrarily.としましょう。(もともとthe symbol (which are)used の関係であり、areはただ「イコール」の役割です。(往々にしてbe動詞は無視する事が出来ます) 「記号は不規則に使われているものなのである」 <the word roses and the flower it symbolize> これも、二項対立論の枠組みで捕らえていくと the signal= the symbol = the word roses(wordとrosesは同格です) the message= the flower it symbolizes(it=the wordです) という風な構造になっています。 ここで一文目のmessageを振り返ると、このmessageの意味が「(単語という)記号が指し示す(表す)情報」だという事が分かりますよね? roseという単語は、バラという花の情報を我々に与える、ということです。 ☆つまり、この文章が言いたいのは、記号と、記号が指し示す情報には関係性が無い、という事です。(バラという単語と、その単語があらわす花には直接的な関係は無いという事。つまり、バラはただの「名前」に過ぎず、その花自体ではなく、様々なところで「バラ」以外の言葉で呼ばれうる可能性があるということ。「表象論」という哲学部門で、ヴィトゲンシュタインなどが有名で、非常に難解な哲学概念です) 全訳 「極めて多くの場合、記号とそれが指し示す情報の間には全く関連は無い。記号は不規則に使われるものなのだ。例えば、バラという単語と、その単語があらわす花には根本的な関係は無いのである。」

jiyoy
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。よくわかりました。

その他の回答 (4)

回答No.5

 itはteh word roseを指していると思います。少し意訳してみました。ご参考まで。  「大多数のケースで言葉とそのあらわすものに一切関連はない。使われる言葉は任意なのである。例えば、バラという言葉とその言葉があらわす花そのものとの間に基本的な関連はない。  →「バラ」とたまたま名付けられただけで、別に「ブラ」であってもなんらおかしくない。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございます

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.4

皆様の御回答に付け加えますと、この場合はsignalを「合図」とせず、「シグナル」とカタカナ表記にした方が良いかも知れません。(symbolも同様に「シンボル」とする方が通りが良いかも知れません。)フランス語でいうところのスィニフィエとスィニフィアンの違いを論じている英文ですね。即ち、「薔薇」という単語と、それ(この単語)が象徴する花との間に、決定的なつながりは存在しない、という事実を指摘する文章です。つまり、薔薇の花をさす言葉として、「薔薇」以外の言葉が選ばれても良かった訳です。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございました

  • leo-ultra
  • ベストアンサー率45% (230/504)
回答No.2

大半の場合、信号とメッセージの間には少しも関連がない。使われるシンボルは任意である。例えば、バラという単語と、その単語が表す花の間には、本質的な関連は全くない

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#25687
noname#25687
回答No.1

itは、the word roseです。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

専門家に質問してみよう