• ベストアンサー

I'd prefer~、I'd rather~、If it were up to me,~の使い方

I'd prefer~、I'd rather~、If it were up to me,~の使い方がわからないので、どなたか例文と日本語訳を交えて教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

たいした違いはありません。例えば、今日は晴れているからビーチに行こうという提案に対し、天気予報じゃ午後から雨だからか何かで、明日にしたいと返答する場合、以下のように使えます。 A:Let's go to the beach today.(今日、ビーチに行きましょうよ。) B:Ah, I'd prefer to go tomorrow.(私は明日に行くのが好ましい。→ええと、明日にしたいな。) B:Ah, I'd rather go tomorrow.(私は、どちらかというと明日に行くほうがいい。→ええと、どっちかっていうと明日がいいな。) B:If it were up to me, I'd go tomorrow.(私次第なら、明日に行く。→私に言わせれば、明日のほうがいいと思うよ。) というニュアンスの違いがありますね。

naka0329
質問者

お礼

たいへんよくわかりました。ありがとうございました。 再確認ですが、If it were up to me,の場合でしたら「自分の発言に対して自信があるようなニュアンスもあるのでしょうか? あと、As far as I'm concerned,~、The way I see it,~についても例文と日本語訳を交えて教えていただけませんか? よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • I'd prefer it について

    ( ) if you wouldn't tell her about it. 『そのことを彼女に言わないでおいてくれませんか』 イ、I am afraid ロ、I'd prefer it ハ、It is thankful ニ、It shouldn't be better 答えはロ、I'd prefer it なんですが、なぜですか? ハ、It is thankful はなぜダメなんですか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • "it were"や、"I were″

    たまに、本で"it were"や、"I were″などという文を見ます。 主語は単数なのに、be動詞が複数ということが、なぜ起こるのか、不思議です。 たとえば、どういう時に使うんですか? 例文などを交えて教えていただけると嬉しいです。

  • It felt as if it were spring.

    「春を迎えたような陽気であった。」 It felt as if it were spring. と英訳されたあったのですが、このような書き方ってあるのでしょうか。I felt~の、間違いではないのでしょうか。もしくは It was felt as if it were spring. の間違いではないかと思うのですが。

  • I don't care と It doesn't matter to me

    これは日本語を習っている人(男性)と、英語を話し始めた私の間の会話です。 ---僕が随分ふけて見られる理由の一つに、だんだん薄くなってきてるのがある。 この年ではげ始めてるんだ。お父さんもはげてる。--- という話をしていました。 私は I wish you won't go bald.と言った後、 It doesn't matter to me. So don't worry about that. と言いました。そして I don't care if you go bald someday. と言えばよかったと思いました。 It doesn't matter to me.には「私には関係ないわよ、アンタのガールフレンドじゃないんだから」 というような雰囲気があるのでしょうか。 そうだとしたら失礼だったかなと思います。

  • Leave it up to のupについて

    随分前ですが、テレビの英語番組で「leave it to me!」で「任せろ!」と話しているのを聞きました。 先日、新聞の英語に関するコラムの中で「I'll leave it up to your imagination」で「ご想像にお任せします」と「up」が入っていました。 入っていることで何か印象が違うのでしょうか?それとも、テレビのは音を聞いただけで字幕はなかったので、私が聞き落としていたのでしょうか? よろしくお願いします。

  • "I hate it when that happens to me"

    "I hate it when that happens to me" この文章を自然な日本語にどのように訳したらいいでしょうか?何となく言ってることはわかるのですが。 "雨が降っているから出かけたくありません" この文に対する返事です。これは、関係代名詞?、that節?とかいうものでしょうか?どなたかよろしくお願いいたします

  • It calls to me

    I love your writing. It calls to me, your writing, your vulnerability, your truthfulness.https://www.thecut.com/2016/06/ask-polly-what-did-i-do-to-deserve-this.html It calls to meはどのような意味でしょうか?your vulnerability, your truthfulnessはItと同格でしょうか?よろしくお願いします

  • give it up to meの意味を教えてください☆

    Sean Poulというアーティストの曲のタイトルになっている 「give it up to me」の意味を教えてください!!

  • If I'm to become??

    ある辞書の例文で If I'm to become a regular I have to work twice as hard as the rest. レギュラーになるなら、人一倍頑張らなくっちゃ。 という例文があったのですが これはIf I become a regular I have to work twice as hard as the rest. ではだめなんでしょうか? よろしくお願いします!

  • I was wondering if there were any ~

    I was wondering if there were any ~ は、なんと訳せばいいのでしょうか? それと、この文は疑問文なんでしょうか? なんか色々と見ていると、"I was wondering if~"を訳した日本語は、最後に"?"がついてますし…… そうなると、この文章に対する返答はどんな感じになるのでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m