- ベストアンサー
If I didn't go to Sunday~
Mama told me if I didn't go to Sunday school I'd wind up at the end of a rope. 銀行で取り付け騒ぎが起きて、急きょ、銀行を開けることにした頭取。実際に支払える金はありません。すると彼に副頭取が上のように言いました。 at the end of the ropeで万事休すの意味があるのは分かったのですが、go to Sunday schoolに熟語のような意味が見つかりませんでした。 全体ではどういう意味になるのか訳が分かりません。教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>全体ではどういう意味になるのか訳が分かりません。 前々から心構えをして、まさかの時の準備をしていれば、こんなことにはならないはずだ。 < 子供の時からキリスト教会付属の日曜学校に行って天国に行く準備をしていなければ、救いの縄も端っこに来て後がなく、地獄に堕ちる他ないのよ、とは、我が母の教えなりき、なんちゃって。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「おっかあは、日曜学校に行かないと(=子供の時から教会に行って>日頃からそれなりの準備をしておかないと)縄の端に来る(=地獄に落ちる>万事休す)よ」、と言ってたよ。
お礼
ありがとうございます。元の意味と、そこからどう自然な形でどう訳すかも書いていただいて、ようやく日曜学校に行くことと、その後ろの文章のつながりがよく分かりました。