- ベストアンサー
比較(原級・最上級)
指示に従って書き換えよという問題でわからない問題がありました。 There is nothing more dangerous than to try to appear what one is not.(最上級を用いて) これを私は It is the most dangerous thing of all to try to appear what one is not. としましたがあっているのでしょうか?原文の意味もよくわからないので教えていただけると助かります。 また次の問題もわかりませんでした。 Your work is no easier than mine.(原級を用いて) これを私は Your work is never so easy as mine. としたのですがあっているのでしょうか? 以上二問よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2番目のご質問は、#2さんの方が正しかったですね。私の回答は次のようになっていました。 >Your work is never so easy as mine. →「あなたの仕事は私の(仕事)ほど決して簡単ではない」so の代わりに as を使ってもいいですね。 実はうっかりしていましたが、この英文のニュアンスは、「私の仕事はすごく簡単なんですよー」の感じです。「あなたの仕事が私の仕事ほど易しいなんてあり得ません」。つまり、あなたの仕事より、私の仕事の方に重点が置かれています。他に例を挙げますと、 It was never as bad as this. 「それはこれほどひどくは決してなかった」→「これが最もひどいー!」という感じですね。 混乱させてごめんなさいね。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
もとの文は,「実際の自分とは違うものに見えるように努めることよりも,危険なものは何もない」という意味です。「見かけよりもよく見せようとするのは危険だ」ということですね。 最上級にすると,「~することが最も危険だ」となりますので,ご質問者の書いた英文で正しいと思います。あるいは,It is the most dangerous of all things to ~としてもいいと思います。 あとの方は,no easier という no +比較級によって,「より易しいなんて,とんでもない,同じくらい難しい」という意味合いになりますので, Your work is as difficult as mine. が正解でしょう。
お礼
>あとの方は,no easier という no +比較級によって,「より易しいなんて,とんでもない,同じくらい難しい」という意味合いになりますので, Your work is as difficult as mine. が正解でしょう。 とてもわかりやすい説明ありがとうございます。私も自分の解答でneverをつかったものの何か違和感がありました。こちらの解答の方が見慣れていてすっきりしました。回答ありがとうございました。
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
こんにちは。 両方とも完璧です。 >There is nothing more dangerous than to try to appear what one is not.(最上級を用いて) →「自分自身でないものに見えようとする(真実の自分ではないものに見せかけようとする)ことより危険なものはない。」 >Your work is no easier than mine.(原級を用いて) →「あなたの仕事は私の(仕事)より決して簡単ではない。」 >Your work is never so easy as mine. →「あなたの仕事は私の(仕事)ほど決して簡単ではない」 so の代わりに as を使ってもいいですね。 書き換えの勉強ですから正解はそのようになりますが、実際は少しニュアンスはことなりますね。それは、日本語でも同じことですね。
お礼
早速の回答ありがとうございます。ニュアンスが変わるのは文法問題ではしょうがないですね。
お礼
回答ありがとうございます。他の例文も載せて頂きありがとうございました。より理解が深まったと思います。