• ベストアンサー

在宅翻訳でごはんを食べたいのですが!

現在の英語力は、英検準1級程度で、翻訳での実務経験はありにません。ネットで検索すると、翻訳の仕事を請けるには、トレイアルに合格しないといけないそうですが、翻訳の仕事をされている方は、どうやってトライアルに通る力をつけ、日々どのような生活をされているのか教えてください。

noname#60656
noname#60656

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

子育ての傍ら在宅で翻訳をやっている友人は、色々な翻訳事務所のトライアルを申請し、片っ端から提出して評価を受けました。結果2~3軒と業務委託契約を結びましたが、〆切が重なったりすると仕事を終えることができず、1カ所からは切られ、もう一カ所はすみませんと断り続けて縁遠くなりました。残る一カ所の仕事をしているようですが、集中するときは食事もろくに作れない状態で睡眠不足。幼稚園に延長保育をお願いしてしのいでいるようです。 翻訳事務所の中にも得意分野があるので、自分がもっとも得意と思われる分野に特化して勉強するといいみたいですよ。友人は環境と科学に強かったので、比較的仕事のオファーが多かったそうです。ただ、重なった時の対処が出来ず苦労している、と。 また、最終的には自分が責任を持つということで、同程度の力を持つけれど仕事にはできない、したくないという友人関係を作っておくのは、切羽詰まった時によいみたい。……私は普通の文章や広告系が得意なので、そういう軽い物が集中したときにお手伝いをしています。 それだけでごはんは食べる……男性であれば家族を養う覚悟……となると、想像がつきません。不安定すぎて。

noname#60656
質問者

お礼

現実は厳しいんですね。ご回答ありがとうござました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

私は翻訳の学校に少し通いました。それと並行して、たまたま知り合った翻訳家の下訳をやったりしながら鍛えました。名のある翻訳家の教室に通いながら仕事を手伝う人もいます。 いずれにしても大事なのは訳す先の言語を書く力です。英→和翻訳の場合、英語ができない翻訳家は、有名な人でも案外と多いですよ。 ちなみに、在宅の英和翻訳だけでごはんを食べるのは、かなり無理がありますけどね。通訳など副業がないと難しいでしょう。

noname#60656
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 在宅翻訳インターンについて

    この度、翻訳会社のトライアルを受けて不合格となりましたが、インターンの登録と研修制度があるためお願いしたいと考えています。しっかり学んで翻訳検定3級程度の力が身につけば、能力に応じて仕事もさせてもらえるとのことです。もちろん自分でも勉強は不可欠だと思いますが、同じ学ぶにしても翻訳学校に行くより実務に近づけるのではないかと思うのです。ぜひ希望を出して頑張りたいと思っているのですが、3万弱の研修費がかかるということで悩んでいます。定員があるので早めに振り込まないとなりません。会社は信頼していますが、こういうことが今まで経験になかったので、はたして本当に振り込んでしまって大丈夫なのだろうかと、少し不安です。 どなたか、在宅翻訳インターンのご経験がございましたらアドバイスお願いいたします。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • 在宅翻訳者になるには

    企業内で2年間翻訳者として働いていましたが、辞めてからもう3年のブランクがあります。事情により外で働けないため、在宅翻訳者になるべく数ヶ月前に登録したアメリアを通して現在までのところ8社のトライアルを受けました。ですが…全滅です。そこで現役の在宅翻訳者の方に質問です。トライアルに合格し仕事を受注している皆さんはやはり元々経験豊富だった方々たちなのでしょうか?私は自動車関連の翻訳をしていましたが、専門ということもなくたまたまついた職がそれだっただけです。今は分野を絞らずいろんな案件に挑戦して何でも身につけていきたいという姿勢で取り組んでいます。そこがいけないのでしょうか…。8社も不採用という結果をいただき、さすがに自分の翻訳に不信感を抱くようになりました。競争率が高いのか、まったくの畑違いな上に翻訳者としての経験が少ないからなのか、はたまた私の翻訳が下手すぎるのか。。原因究明をしてみようと思うのです。 皆さんは何社くらいまたはどれくらいの期間を経て採用通知をいただきましたか?数ヶ月がんばった程度で取引先が見つからないのは普通なのでしょうか?参考までにお聞かせ願えればと思い投稿しました。 よろしくお願いします。

  • フリーランスの翻訳家になるには

    現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。 フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか? あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • フリーの翻訳家について

    日英のフリーの翻訳家をやっているものです。なんとか幸運な事に翻訳一本で生活をやっていけますが、中々翻訳の仕事を貰えないのがしばしば。いくつものエージェンシーに応募して、トライアルを受けて登録してもらっているのに、全く仕事が来ないエージェンシーもあります。トライアルに合格したけど、経験が少ないと貰えない物でしょうか? エージェンシーの中で仕事をくれる方がいらっしゃるのですが、私が翻訳経験一年未満ということで見下して対応している感じで仕事もいつもギリギリのものだけしか送って来ません。それでも「経験の為に」取り合えず全てを受け取っていつも納品を守っているのですが(質に大しても自信を持っておりクレームを貰った事がありません)、いつもギリギリの仕事だけしか回して来ません。フリーは初めの頃が大変だと聞いていますが、トライアルに楽々受かっても仕事が来ないなんて。。。。仕事がもっと来る為のアドバイスとかありますでしょうか?

  • 産業翻訳者になれるでしょうか?

    はじめまして。 33歳、独身女性です。 現在、簡単な事務(正社員)の仕事をしています。 どうしても産業翻訳の仕事がしたいです。 しかし、大変恥ずかしい事に、今の私には英検2級程度の力しかありません。 また、これといった専門分野の知識もありません。(大学は芸術系中退、その後 介護職に就いたこともありますが、どちらも翻訳に生かせるレベルの知識ではない。) そこで、次のような計画を立ててみました。 <34~36歳> 通信制短大英文科入学→TOEIC900まで英語力を上げる。 <36歳~39歳> 通信制大学法学部2年次編入→法律の知識を深める。 <39歳~40歳> 翻訳学校に通う。 翻訳会社、企業のトライアルを受け、合格を目指す。 、、、と考えてみたのですが、どうでしょうか?(学校は全て仕事と両立です。) どうしてもこの仕事に就きたいのです。 産業翻訳という仕事について調べれば調べるほど、魅力を感じ、この仕事に就きたいという気持ちが 強くなっていきます。 少しでも可能性があれば諦めたくないです。 私の考えた方法で翻訳者に成れるか、否か。 また他に方法はあるか等、皆様のご意見をお聞きしたいです。 回答よろしくお願い致します。

  • 翻訳検定の効力はいかほど?

    翻訳家志望のものなのですが、実務経験ゼロの私でもトライアルなど、仕事に結びつくチャンスを物ににしていくためには、どうすればいいかいろいろと考えているうちに、ふと、翻訳検定はどうか思うようになりました。 実際のところ、この資格は翻訳業界でどれほど認知されているものなのでしょうか? コツコツと実務経験を積まれてきた方にはある不必要かと思いますが、全くの実務経験のない私のようないち翻訳志望者が仕事を獲得していくには、翻訳が最低限でできるという意思表示を示すためにも、持っておくべきなのでしょうか? もし、翻訳検定の資格がなくても仕事を獲得する方法、というのがあるのであれば、ぜひ、教えていただきたく思います。 それではよろしくお願いします。

  • 退職後、在宅で英語⇄日本の翻訳をしたい

    現在会社員の25歳、男です。 翻訳業に従事されている方に質問です。 今は自分は会社員として働いているのですが、近々退職しなければならない状況になってしまいました。 恐らく一生会社勤めは出来ないと思います。 理由はある身体的な病気を発祥してしまった為です。 よって、今後は家でできる仕事をしなくてはなりません。 そこで、もともと英語が好きなので翻訳の仕事を始めたいと考えております。 「やれたらいいなぁ~」みたいな軽い気持ちではなく、もう「これしかない!」ぐらいの情熱でいます。 病気はあるのですが、ずっとパソコンを触って作業したりすることは可能。 以上のことを踏まえて、現在翻訳で生活されている方に質問です。 この歳から翻訳の勉強をし始めて、月収20万程を在宅で稼げるようになるにはどの位の期間を要すると思われますか? まずは実務翻訳から始めて行きたいと考えております。 英語のレベルに関しては、現在は英検1級とTOEIC800点を持っていますので、 簡単な文なら問題なく読めるレベルだと思います。 問題は日本語です。 会社ではずっと単純作業の仕事をしていて文章を書いたりすることも無かったので、 語彙などはかなり少ない実感があります。。 よって、それなりに稼げる様になるまではかなり時間を要すると予想しています。 とは言え、現状を考えたらもう翻訳以外の仕事が出来そうにありません。 というより、翻訳の仕事がしたいんです。 多大な努力や時間を要しようが、絶対になりたいと思っています。 なので、 「翻訳は難しいよ・・・辞めた方がいいよ・・・金にならないよ・・・」 みたいな回答は結構です。 「前向きな回答」でないなら、回答して頂かなくて結構です。 では、経験者の方回答お待ちしております。

  • 翻訳スクールのことで教えてください。

    実務翻訳家を目指すための通信コースのあるスクールを探しています。過去ログも検索、その中で紹介されたURLにも行き、いろいろ参考にさせていただきました。フェローアカデミーやDHCはよく聞くのですがビジネス教育学会はネットではじめて知りました。 1、ビジネス教育学会はビジネス英語翻訳試験というのを実施しているそうですが、翻訳業界ではよく知られているのですか。 2、サン・フレアアカデミーでは翻訳実務検定を運営しているということですが、こちらはどうでしょうか。 TOEICは800点以上、英検準一級を持っています。知人に頼まれて、自己流で何度か翻訳したことがある程度です。翻訳のスキルをきちんと学んで将来プロとして実務翻訳ができるようになりたいです。(企業に勤めていませんので、特に得意な分野があるわけではありません。) 3、東京近辺に住んでいますが、私のような場合、どこのスクールにしたらよいのか迷っています。フェローアカデミー、DHC、サンフレア、ビジネス教育学会等、いくつか候補に絞るところまできたのですが、学校の情報やアドバイスをいただけないでしょうか。 どうかよろしくお願いします。