• ベストアンサー

スペイン語を教えてください

工場が忙しいのでを スペイン語で書くと Porque la fábrica está ocupada  で良いのですか? すみません 教えて下さい 宜しくお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

どのような状況か分りませんが工場が忙しいのではなく工場で働く人々が忙しいと考えるべきです。 そこで、働くのが誰かが問題になってきます。 Trabajo muy ocupado en la fa'brica 私は工場で忙しく働いています。 Trabajamos muy ocupados en la fa'brica. 私たちは・・・ Trabajan todos muy ocupados en la fa'bria. 工場では皆・・・ 働く(trabajar)を省略して単に忙しさを表したいなら trabajarの代わりにestarを使ってもいいでしょう。 (yo)Estoy, (nosotros)estamos, (todos)estan +ocupado, ocupados(複数)となります。

mi10sa11ge
質問者

お礼

早々ご回答頂きありがとうございました すみません 説明不足でした 補足の方へ書きますね 宜しくお願い致します

mi10sa11ge
質問者

補足

私の知っている人方が、工場が忙しくってと お話ししていたので 工場が忙しいをスペイン語で書くと・・・ 色々、調べたのですが 分からなかったので gooへ質問しました すみません。これじゃ補足にならないですね ごめんなさい

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語

    工場へ行ったと聞きましたを スペイン語で書くとUsted oyó que fue a la fábrica で 良いのですか すみません 宜しくお願い致します

  • スペイン語の質問です。

    スペイン語の質問です。 以下はどういう意味でしょうか。 que geneal la libreta スペイン語の分かる方、どうぞよろしくお願い致します。

  • スペイン語の翻訳をお願い致します。

    以前スペイン人の女性とメール交換をしていたことがあります。お互いに英語で話しをしていたのですが、一度だけスペイン語で一部分書かれていたことがありました。 No puedo, porque ya no quiero, vivir sin ti. と書かれていて、その後意味を聞こうとしたのですが、残念ながら連絡が取れませんでした。とても気になるのでどなたかスペイン語の分かる方がいましたら、翻訳をお願い出来ませんでしょうか?宜しくお願い致します。

  • スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。

    スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し 添削お願いします。 (女性から女性の友人へ) 親愛なるマリア 懐かしいわ (I miss you) どうして返事をくれないの? 怒っているの? スペイン語 Querida Mari'a. Te echo de menos. (?)Por que' no me escribes? (?)Esta's enfadada? ポルトガル語 Querida Maria. Com saudade de voce^. Porque na~o me escreve? est'a com raiva? よろしくお願いします。

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします

  • 簡単なスペイン語

    スペイン語で、 「あなたもすてきな週末を送ってね。」 というのと、相手の幼少時代の写真をブログでみて「あー!かわいいねー!!」というのはなんていうのですか? おしえてください ちなみに私も相手も女です 翻訳機とかはつかわなくてもわかるかたおしえてください Pásate el fin de semana feliz.... Eres bonito.......わかりません

  • スペイン語を教えて下さい

    お世話になります 下のように、スペイン語に訳してみました 毎日残業大変ですね ¿Usted no piensa? diario es en horas extras trabajo serio 何時まで残業なのですか? ¿Siendo ser en horas extras trabajo cuánto tiempo, lo hace? これで、大丈夫でしょうか? 宜しくお願い致します

  • スペイン語の日訳

    イラストサイトを運営しているのですが、先日スペイン語での書き込みが有り、お返事をする為に自働翻訳機能サイトや、辞書サイトを回ってどうにか訳そうとしたのですが、支離滅裂でさっぱり分かりません。また、文字化けしているようで欠落箇所がありますが、意味がお分かりになられる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか?ちなみに、文字セットを変更しても全然文字化けは直りませんでしたので、このままコピペします。すみません。 hola!!!! Quiero decirles que su página está bien padre. Me encantó, sobre todo las imágenes donde salen yuki y asuka. ¡Que lindos se ven juntos! También quiero decirles que sigan así. :) =) :> => Me encanta esta página.

  • スペイン語の翻訳をお願いします。

    スペインでの航空券をネットで予約したところ、購入後に以下の文面がありました。 ¡Importante! Este e-mail es el resumen de tu compra y el comprobante de la reserva del vuelo con la compañía Click Air . Recibirás un segundo e-mail con la confirmación de la reserva del vuelo de la compañía Spanair . No se enviará ningún documento fisico o en papel. これは、つまりこのメールはクリックエアの搭乗に必要な書類で、スパンエアに必要なメールを手に入れるにはリコンファームが必要という、ことでしょうか??

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。