• ベストアンサー

スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。

スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し 添削お願いします。 (女性から女性の友人へ) 親愛なるマリア 懐かしいわ (I miss you) どうして返事をくれないの? 怒っているの? スペイン語 Querida Mari'a. Te echo de menos. (?)Por que' no me escribes? (?)Esta's enfadada? ポルトガル語 Querida Maria. Com saudade de voce^. Porque na~o me escreve? est'a com raiva? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.3

私はポルトガル語しか分からないので… piece_o_m_w_Uさんの文も ちゃんと意味が通じると思います。 もし私が書くのであれば Querida Maria Me sinto a falta de voce^. Porque na~o me escreve? Esta' zangada? 「懐かしい」という感じであれば Estou com saudade de voce^ でいいと思います。 私の文では「あなたがいなくて寂しい」というような 意味合いで書いてみましたが。(I miss youということで)

piece_o_m_w_U
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせて頂きます Esta' zangada? の方が良いですね。

その他の回答 (2)

  • shin189
  • ベストアンサー率28% (66/233)
回答No.2

ごめんなさい。再度#1です。 OSの関係では私の回答が文字化けしてるはずです。スペイン語で使用するアクセント記号つきの母音が原因です。 再度解説付きで回答させて頂きます Estimada Maria. (?)Como estas? Espero que estes muy bien.  (?)は逆転?マークです。  muyの前のestesの2番目の母音はアクセント付きです。 Te extrano mucho.  extranoのnには上に並み線がつきます。 (?)Porque no me escribes? (?)Estas enojada? 今度は化けませんでしたよね?

piece_o_m_w_U
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。 確かに Como estas? を聞かないといけませんね。

  • shin189
  • ベストアンサー率28% (66/233)
回答No.1

スペイン語のみ回答させて頂きます。尚、スペイン語の場合、国によって表現が多少違うのでご注意下さい。 ここMexicoでは、、、 Estimada María. (¿Cómo estas? Espero que estés muy bien.) (調子はいかが?とても良いのを願ってます。) Te extraño mucho. ¿Porque no me escribes? ¿Estas enojada? メキシコで手紙を書き出す時は、 Estimado/a で初め、直ぐに相手の調子を伺う文と、相手の健康を願う文を続けます。 すみません。ポルトガル語は判りません。ごめんなさい。

関連するQ&A