- ベストアンサー
ある比喩的な表現の英文について質問があります
toko0503の回答
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
The noisy wheel gets the oil. 「ギイギイとうるさく音を立てる車輪は 油を差してもらえる」ということで 擬人的な表現ですね。 騒いだりわめいたりごねたりすると 要求が叶って得をする、ってことで、 「ゴネ得」なんて言葉が浮かびますが…… (^^)
関連するQ&A
- 比喩表現の「今度の仕事を通じていい勉強になった」
同じような例文でしつこく追求していますが、新展開がありましたのでさらなるご回答をお願いします。 「今度の仕事は私にとっていい勉強になった」という文について、「今度の仕事」を「いい勉強」と比喩表現することで、「今度の仕事」の性質の一部を「わかり易く説明している文章」と考えるべきだという説明をいただきました。その説明をいただいて、この文の「なった」は変成・変化の意味ではなく「プラスまたはマイナスの効果・機能がある」という意味だと解釈することにしています。 では「通じて」という語を加えた「今度の仕事を通じていい勉強になった」は、やはり比喩表現と考えることができるのでしょうか。その場合は何が何に比喩されているのであって、「通じて」はどんな役割を果たしているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英文について質問です
The rose-colored ones are nice (バラの色のが素敵だ) 質問:onesは、上記例文の和訳について、どの訳を担っているのか或いはどういう意味で用いられてるのかわかりません。 質問2:この英文、実はTOEICの参考書に掲載されている適切な応答文を選択する問題の誤りの英文として掲載されているものです。この英文の疑問文として、HOWなら正解と書かれていました。何故ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「紡ぐ」の比喩の意味について
日本語を勉強中の中国人です。「紡ぐ」という動詞の比喩の意味についてお伺いしたいと思います。下記の二つのフレーズはどういう意味でしょうか。なぜ「紡ぐ」という動詞を使うのでしょうか。 1.語りが紡ぐ 2.紡ぎ出す言葉 また質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 比喩法や擬人化を上手に使われた和歌や俳句をを紹介していただけないでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。先日、「比喩法や擬人化で有名な日本の詩句を紹介していただけないでしょうか」という質問をいたしましたが、日本近代詩の例文をたくさんいただきました。その時は、「和歌」と「俳句」という言い方を知りませんでしたので、「詩句」という大雑把な書き方にいたしました。実は、あの時、和歌と俳句では、優れた比喩法や擬人化が使われた文を知りたかったのですが、うまく書けませんでした。 ということで、再度質問をさせてください。比喩法や擬人化が上手に使われた和歌や俳句を知りたいのですが、紹介していただけないでしょうか。恐れ入りますが、古典がよく判らないものですので、お挙げになった例文の現代語訳も書いていただけないでしょうか。難しい単語に読み方も振っていただければ助かります。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 英文の意味を教えて下さい
次の英文の意味を教えて下さい。 “Only the lead dog gets a change of scenery. ” 日本語に訳してもらいたいのではなく、この文が言いたいことがしりたいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(比喩)
日本語を勉強中の中国人です。文章を書きましたが、自分の書いた文が自然な日本語になっているかどうか気になりますので、添削していただけないでしょうか。 文章を書く時に、とんでもない比喩を使う癖があります。時々自分自身しか理解できない文を書いてしまいます。人と対面して会話する時に、相手が意味をわかってくれなかったら、更に言葉を付け加えるチャンスに恵まれます。しかし、一旦文章にしたら、たった一回のチャンスで取り返しがつきません。 文を生き生きするために、比喩を使ったのですが、文意は時々自分のたとえたい意味と全く違う方向へ先行したり、いやに気取って人に反感を与えたり、人に傷をつけたりします。また、私の文章の癖をある程度知っている人なら、通常比喩でないところも比喩と取られてしまうことが多いです。結局、自分の意味を伝えないまま誤解を招いてしまいます。わかりやすい文章を書きたいです。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英文について質問
The bullet penetrated his chest,leaving him in critical condition 質問:この例文に対応した単語に「be in... condtion」というものがありました。でもこの例文ではbeがありません。それどころか、leavingがあります。何故ですか? 分詞構文であることはわかるのですが、、beが無いのがひっかかりました。、 質問2:The bullet penetrated his chest,leaving him in critical conditionの文を分詞構文でない形に書き換えたら、 The bullet penetrated his chest and was leaving him in critical conditionですか?つまり、be 動詞ingのように過去進行形を作れ、それを分詞構文の形書き換えたのが例文ということですか? 質問3:この英文のinは、「((状態))…の状態で」のように状態を表す用法ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- JURNEYの歌の歌詞について
JOURNEY(ジャーニー)のWHEEL IN THE SKY(ホイール・イン・ザ・スカイ)について質問です。 昔から疑問なんです。 WHEEL IN THE SKY「空の車輪」て何なんでしょう? 何の比喩なんでしょうか? 太陽ですか? Wheel in the sky keeps turnin'「空の車輪は回り続ける」 意味がわかりません
- ベストアンサー
- 音楽
お礼
みなさんお忙しい中、丁寧な御回答どうもありがとうございます。 その文の言いたいことはわかっていたのですが、どうも訳にしっくり感が無かったので・・・ よくわかりました!みなさんどうもありがとうございました。 また何かの機会に(他のジャンルでも)質問をさせていただくことがあるかも知れませんが、そのときはまたよろしくお願いいたします。 ではでは。