• ベストアンサー

日本で雨が多いことを友人に報告しました。

Sorry about the rainfall but nature must run its course right? こう答えてくれましたが 「雨量についてすみません、しかし、自然は正しく自然な経過をたどらなければなりません?」 意味がよくわかりません。どなたかおしえていただけないででょしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

このsorryはごめんなさい、という意味ではなく 気の毒だね、というニュアンスだと思います。 雨が多くてかわいそうだね、ぐらいの意味では ないでしょうか。 but以降ですが、 rightは正しくは「,right?」と書いてあるべきだと思います。「でしょう?」という感じだと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sisiko
  • ベストアンサー率15% (134/871)
回答No.1

このような訳だと推測します。 雨の日が多いことはお気の毒様です。 でも、それが自然の摂理でしょ?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • カナダの友人からの手紙に

    but sometimes that nature can interfere with life....such as,   こうありました。直訳すると“しかし、時々、その自然は、生命に干渉することができます....”ですがよく意味がつかめません。前の文章は、自分が住んでいる所は素晴らしい自然に囲まれている。 というものでした。 ご教授おねがいします。

  • 日本語にして下さい

    Not for me. I'm flattered that you feel that was about me. But I'm saying your just to young to fall in love with someone right now. You have so much to experience out there. I didn't mean it in a bad way. I'm sorry.

  • 日本語への翻訳:取引相手からのメール

    下記の英文を翻訳していただけないでしょうか。 恐れ入りますが宜しくお願いいたします。 How are you, thanks very much for your business, according our supplier, they are sending us about 90 pcs with 12 inch long wires, and others about 7-9  inch long, if you need 16 inch long I can make a request for longer for next time, but hard to find all in 16 inch long but I will try.   I so sorry about last order, but I will make sure you will receive the right length in the future orders.

  • 和訳お願いします!

    but more~からよくわかりません。 訳お願いします…! Before I write anything about Qatar, I will write for Japan that I love Japan for its very rich and beautiful culture and tradition, but more deeply I would like to know from your future emails.

  • 日本語にしてください。お願いします!!

    hehehehee thats ok. dont be sorry about being late. dont worry about english. you can keep trying. just try it :) even if you write errors, i can understand what you meant :) i totally like you. you are really nice and interesting. beautiful, attractive and seductive! :D hehe i wish i was with you >.< sorry, i wasnt in kumamoto. i was in tokyo, yokohama and kamakura. i drunk kumamoto sake in a restaurant in yokohama :) but i would love to visit kumamoto for you too <3 if you like :* have you skype, line, kakaotalk, facebook? <3

  • tooの位置を変えても同じ意味になりますか?

    I love that story, but what I love, too, about fall and the fall foliage is its bitter sweet quality. この英文のtooを foliageの後ろ置いて I love that story, but what I love about fall and the fall foliage、too is its bitter sweet quality でも同じ意味になりますか? too, ~もまた、と言う単語は、常に文の後ろに来るものだと思ってました? 以前同じような質問をしたのですが、また疑問に思ってしまいました。 すみませんが、教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 次の文章を日本語訳していただけませんか?

    前後の文脈がわからなくて、訳しにくいと思いますが、できる範囲でよろしくお願いします。 'The Molina center has the potential to be one of the two or three most credible institutions in develop countries on energy and environmental policy', says Joseph Ryan, a former programme officer at the Hewlett foundation, which provided about $4 million in funding to the center from 2004 to 2009.But Ryan says that the center is too closely linked with its founder and must take care to develop its own credibility ''independent of the Mario Molina brand''.

  • that's right の使い方 + misstaked

    質問です。メール友達の外国人の女の子が カタカナでメキシコと書いてきました。これを そうだよ!いい感じ!というにはどういう英語を言えばいいですか? you write mexico? yeah thats right, good;) くらいしか思いつきませんでした教えてください あと、前回のメールで日本語のローマ字書きした単語をタイプミスしてしみました。そのことについて、これ(タイプミスの単語)はなあに?どいう意味なの? といわれたので、 「あ、間違えた、正しくは○○だよ。XXXという意味なんだ。」といいたいのですが、 sorry I made misstake,.......its meanning of XXX わかりませんでした。。。おしえてください

  • 和訳を教えてください。

    Of course, we can just buy dermatological ointments and sedatives at the drugstore, but there is something comforting about letting nature heal us. comforting・・なぐさめる、元気づける letting・・~させる  heal・・治す but there isからの訳がなかなかうまくいきません。 単語の意味はあっていると思うのですが、日本語に訳してみるとなんだか変な文になってしまいます。よい和訳を教えてください。

  • 肯定文でneed(助動詞)?

     文法に強い方、教えて下さい。  これまで助動詞のneedは、否定文や疑問文で使用されると教わってきました。しかし、以下のような文に出会いました: But there were two different views of how harsh a state of nature need be.  自分なりに「しかし、どの程度、自然状態が過酷でなくてはならないか、という点に関して二つの異なる見方がある」と訳してみました。この和訳自体もしっくりきてないのですが、もし正しいとするならば、 1) なぜ文法的にmustではなくneedなのか、 2) needという助動詞があることによって、どのように文意が変わるのか? という疑問が湧きました。  どなたか、御教授をお願いします!