• ベストアンサー

日本語以外読めないので

日本語以外全く分からないので、教えてください。 「日本語以外読めないので、ごめんなさい」 もしくは、 「日本語以外のブログは読めないので、ごめんなさい」 を英語ではどのように書くのでしょうか? 友人に聞くと、 sorry Japanese only という回答があったのですが、 これだけで相手の方は不快な思いはされないでしょうか? お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

他人が書いているものについて「それは読めないのです。なぜなら、それは日本語ではないからで、私は日本語しか読めないから」という意味のことを言いたいわけですよね。それなら、 I'm sorry, I can read Japanese only.(ごめんなさい、私は日本語しか読めないのです。)がいいです。 ちなみに、よく、自分の日本語ウェブサイトに「Sorry, Japanese only」と書いていらっしゃる管理人さんをお見かけしますが、「日本人以外立ち入り禁止」という印象を与えかねないので、一部の人たちの間では敬遠されています。こういう場合は、Sorry, Japanese language only.のほうがいいです。 ただし、他人が書いた外国語の文章を見て「Sorry, Japanese language only.」と返答すると少し排他的なイメージを与えかねないので、「あなたがどうこうというのではなく、自分にはこの能力しかない」という意味で、冒頭のように「read」や、会話の場合は「speak」などを挟んだほうがいいです。 尚、「Thanks to you, Japanese only」は「あんたのおかげで、ここは日本人しかダメになったよ」という意味になります。

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、ひとつの英語でもそういう意味もあるんですね! とってもいいことを教えていただきました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

日本に住んでいる人とか日本人をよく知っている人が相手の場合は別ですが、全くの他人でこれが最初の返答なら"thank you"とか"sorry"等を付けるべきでは無いと思います。 himeyuriさんの気持ちはとてもよくわかりますが、自国の言葉以外理解できないのを申し訳ないと思うのは、どの国の人にも共通する感覚ではありません。わからなくて当然と考える人の方が多いと思います。 だから答えは I don't understand English. 「英語がわかりません」 これだけで良いと思います。 「すみません」を付けたい気持ち、わかります。でも、これだけでも決して失礼という事はありません。それに今回は英語がわからない事を伝えたいのですからあまりうまい文を作るべきではありませんよね。 もしhimeyuriさんが中国人に話しかけたとして、 「申し訳ありませんが中国語以外は理解できません」 と言われるのと 「ニホンゴガ ワカリマセン」 と言われるのと、どちらがすっきりするでしょう? 想像してみてください。

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 もう少しでも質問文に状況を記すことが出来ればいいのですが、 事情もありあまり詳細に記すことが出来ませんでした。 どのように受け止めるのかは人それぞれですね。 言葉というのは、日本語に限らず、 本当に!難しいと実感しました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • xinchao
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5

はじめまして。 書き方はいろいろあるとは思いますが、 I'm sorry. If it is possible, I want you to write in Japanese. (ごめんなさい。できれば日本語でお願いします。) が無難かもしれません。日本語しか読めないことを 示唆できる表現です。 「日本語以外のブログは読めない」と、ダイレクトに 英語で書いてしまうと、何となくそっけない感じになってしまうので、 このほうがいいと思います。 他は、 I'm sorry, I can not read English sentences. (ごめんなさい、英語は読めません。) とかでも大丈夫だと思います。

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 質問文にもう少し細かに書けばよかったのですが、 「お断りする」が前提で、「不快に思わない」&「日本語以外は読めない」ということだったんです。 相手の方は英語圏の方ではなく、中国系の方。 I'm sorry. If it is possible, I want you to write in Japanese. も素敵だなって思います。 日本人の想いがこもっているような文章で^^ 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kanpyou
  • ベストアンサー率25% (662/2590)
回答No.4

Thanks to you, Japanese only

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 これはNO!ではなく、NO Thanks ってかんじのものですね。 相手の方が不快に思わないような^^ ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

I'm sorry,but I can read Japanese only. So,I cannot read your blog. (申し訳ないですが、私は日本語しか読めませんので、あなたのブログは読めません。) でいかがでしょうか?

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 訳まできちんと記していただいて、本当に助かります。 英語も分からない私も丁寧そうな言葉だと感じるものですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tumo020
  • ベストアンサー率36% (24/66)
回答No.2

 英語の点はNo.1さんが仰っているので省きます。  失礼かどうかというのはわかりませんが、Sorry, Japanese onlyという言葉はいわば決まり文句のように使っていると思います。  ただし、大抵の日本のサイトではそのような文句すら入れていませんし、あまり重要視されていません。普通の日本人が、普通の日本人に向けて作る、いたって普通のサイトなどでは、あまり見かけません。というのは、その文句自体さほど必要性がないからだと思われます。  ただ、自分のサイトが国際的である場合や、公式的なサイトである場合、大きな(有名な)ものである場合など、外国語を話す人たちが多く訪れる可能性があるのなら、必要かもわかりません。

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 Sorry Japanese only というのは、日本だけで通じる英語(和製英語)ということでしょうか。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

Sorry Japanese onlyでも問題は無いと思いますが、自分が英語を理解出来ないことを付け加えたいならI can't understand Englishとか付け加えておいたほうがいいかもしれないですね。ここで逆に多くを英語で語りすぎると「英語できるじゃん」って思われるかもしれないので。(そう思うのは自分だけですかね?)

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 I can't understand English がどう意味なのかも分からないのですが^^; え~、「英語も出来ない」ってことでしょうか。 相手の方は、中国系の方で中国語は入力することさえ困難なので、 簡潔な失礼のない英語でお断りしたいと思いました。 でも、Sorry Japanese only で問題ないということで安心しました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語を英文に。

    日本語を英文に。 初めまして。今ホームページを作っているのですが 「申し訳ありませんが、このホームページは日本語でしか書かれておりません。」 この文を英文にしたいです。 Sorry, this homepage is japanese only. これで合っていますか? そして、これだけでは愛想がないので、あと一文ほど付けたいのですがどんな文がいいでしょうか? 回答お待ちしております。

  • 日本語で書かれた地図

    以前イタリア旅行に行った時のことです。 市街地の地図が欲しかったので、 町にあった観光案内所にいって、 ”日本語で書かれた地図を置いて いますか?”と問うつもりで、 "Do you have a Japanese map?" と聞きました。相手は、Sorry, (以下、日本人観光客が多いのはわかって いるが、ここには置いてない・・)旨、答えてくれました。 ところで、私がした質問は、正しい英語でしょうか? (意味として、日本製の地図ともとれるし、日本を表示した  地図ともとれると思うのですが) 基本的な質問だと思いますが、教えていただきたく、 よろしくお願いします。

  • 正しい日本語

    たまに、普段使ってしまいそうな言葉遣いでも実は間違い、みたいな敬語や謙譲語の例をネットで見かけます。 けど、社会ではそれが当たり前のようになっていて、逆に正しい日本語を使ったほうが相手に不快な思いをさせてしまうような言葉もあるんじゃないでしょうか? 社会に出たら、言葉の使い方が正しいかどうかよりも相手(上司やお客様など)に不快な思いをさせないことのほうが大切だと思うのですが、やはりそういう言葉使いはありますか?例があればよろしくお願いします。

  • 日本語以外で

    日本語以外の言語-英語、マレー語、スペイン語など-で質問していいのでしょうか?

  • 日本語、もしくは日本語と英語だけの情報で十分?

    以前、よく似た質問しましたが、情報の信頼について。 日本語オンリーだと日本のニュースしか読めませんし、日本のメディアに依存します。 プラス英語だと、メディアはいろんな国があるもののどうしても英語の世界かと思います。 ニュースなど信頼して得るためにはどのくらいが必要でしょう? 1.日本語オンリー 2.日本語プラス英語 3.日本語、英語、もう一つ 4.日本語プラスもう一つ 3.4.だとしても、どこの国かで変わるのかそうでないのか。 人口や経済だけでいえば、現時点でいえば、中国語かもしれないですけど。中国語圏のメディアも多いので、それでいいのかもしれないですけど。

  • 日本語の教え方

    私は今海外にいて、現地の友人に日本語を教えることになりました。 相手が日本語を勉強したい目的は、日本への旅行で、日本語の基礎を知りたいとのことです。 相手は日本語はひらがなと簡単な挨拶くらいしか知らないので、基礎の基礎から教えないといけないのですが、特にテキストも無く、相手からの質問も無いので、どう教えていったら良いのかさっぱり分かりません。 日本語を英語で解説しているテキストを見つけたのですが、そういうのを元に教えたら良いでしょうか。となると、まず英語でそのテキストを理解するところからはじめないといけないのですが。。。(英語は一応読めます) 素人がどう日本語を教えていったら良いのか、アドバイスをお願いします。

  • 日本語で書きたい

    英語版のWindows98 Office2000にJapanese IMEを入れて使っています。 この度Visual Basic6.0をインストールしてもらい、プログラミングの仕方を個人指導してもらうことになりました。 英語版なので日本語のフォントが入っていません。 どこかからダウンロードして日本語でもテキストが書けるようにできるものでしょうか。 

  • 日本語 忘れる

    こんにちは! 今中国にあるインターに通っている 17歳の女子です。 来たばかりの頃、 英語が全くできず 毎日泣いてばかりで とても辛いし困っていました。 でも相談できる人がいなかったので 藁にも縋る思いでここで何度か 質問させていただきました。 そして今、 そんなわたしもみなさんのおかげで なんとか少しだけ、 ほんとうに少しだけですけど英語ができるようになりました。 しかし、この前久しぶりに日本語を 話そうとしたら、すっと出てこなかったんです… 以前、海外に住んでいて日本語をあまり使わなくなると だんだん日本語を忘れてくると聞きました。 その時はそんなのあるわけないと 思っていましたが、 今、まさにわたしがその通りに なっているんじゃないかと思いました。 それ以来、友達と連絡取る時や、 mixi(ソーシャルネットワークで、 友達と情報を交換し合うサイトです) でつぶやく時などに「この日本語、これであってんのかな?」 って思うようになったんです。 英語もまだまだなのに 日本語で悩むなんておかしいし 情けないと思ったんですけど 時々無性に恐くなるんです… わたしはほんとうに日本語を忘れてしまうんでしょうか? もし、忘れてしまうんだとしたら どうしたら防ぐことができますか? また、日本に帰ったら また思い出すことはできますか? ちなみに母が中国人でわたしも中国出身です。 6歳まで中国語で生活し、 7歳のときに日本へ渡りそこからは母と話すとき以外は日本語で、 4月にこっちに来てからは父と話すとき以外 中国語か英語です。

  • 英語以外の外国語を教えている高校

    日本では外国語と言えば中学、高校と英語オンリーの場合がほとんどですが、中には高校で英語以外の外国語も教えているところがありますよね。英語一辺倒的な考え方から脱却し、視野を広げるにはいいことだと 思います。 そこで質問ですが、そういう高校は全国でどれくらいあって、何語が最も人気があるのでしょうか?また、そういう高校は増加の傾向にあるのでしょうか?

  • 日本語で = in Japanese

    日本語の文章で「日本語で」という言い方の例 A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。 B:日本語でpotatoを何というか。 どちらの「日本語で」も“in Japanese”で正しいのでしょうか。