• 締切済み

日本語で = in Japanese

日本語の文章で「日本語で」という言い方の例 A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。 B:日本語でpotatoを何というか。 どちらの「日本語で」も“in Japanese”で正しいのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数20
  • ありがとう数32

みんなの回答

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.20

すみません、またまた訂正です。 >多くの文献で the Japanese JAGAIMO に類する表現を使っていますし、 よく見かけるのは、the Japanese "JAGAIMO" というような引用符付きのものでした。 「日本語の『じゃがいも』」という意味で引用符なしの the Japanese JAGIMO とするような表現には、JAGAIMO in Japanses 同様お目にかかったことがありません。 引用符付なら、「ジャガイモという日本人」は、めでたく避けられるでしょう。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.19

>「ジャガイモという日本人」とも取れるからです。 笑ってしまいました。座布団を用意しなくては。 確かにそういう解釈もありますね。 しかし、多くの文献で the Japanese JAGAIMO に類する表現を使っていますし、 alamoanaさんの回答同様 the English との対比で誤解は避けられるとは思います。

  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.18

またまた,★alamoana★です。 > 私には JAGAIMO in Japanese が「日本語を使った『ジャガイモ』」 > という意味不明なものに思えるのです。 > この感覚は間違いでしょうか? なるほど,おっしゃるとおりですが, この手の違和感は取り除けないようですね。 たとえば, the Japanese JAGAIMO などといってしまうと,「ジャガイモという日本人」とも取れるからです。 「日本語を使った『ジャガイモ』」 → 「日本語で『ジャガイモ』」 という類推の方がたやすいと思いたいです。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.17

alamoanaさんありがとうございます。 『 What's the English for JAGAIMO in Japanese? では >「答えるべきは,英語である」ということがはっきりしている ので、in Japanese が文修飾ではないことがわかる』 というご説明と解釈しました。 私が in Japanese を語修飾で使うことに違和感を覚えるのは、 in Japanese が媒体を表す表現だと思うからです。 for の目的語には、「日本語の『ジャガイモ』」が来るはずですが、 私には JAGAIMO in Japanese が「日本語を使った『ジャガイモ』」 という意味不明なものに思えるのです。 この感覚は間違いでしょうか? 先ほどの投稿の訂正です。 6行目 誤 jagaio  正 jagaimo

  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.16

三たび,★alamoana★です。 artist0さんのご質問に回答させていただきます。 (ゴメンナサイね,tomikou0000さん) > alamoanaさんの回答では、What's the English for JAGAIMO in Japanese? > となっています。 > この場合も "jagaimo" in Japanese と言えるのでしょうか? 語修飾として使って問題ないと思います。 このように回答した理由は2つあります: 1. この質問を訊かれた人は,当然,「JAGAIMOが何であるか」 を知っていると仮定されているわけですが, 唐突に使うと分からないかもしれないので, 「日本語の『じゃがいも』であるところのJAGAIMOだよ」というために in Japanese を補っているのです。 2. 最初のtomikou0000さんのご質問の中で, A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。 という文は,やはり多少わかりにくいと思われます。 仮にこれが, A:日本語の「じゃがいも」を英語でなんと言うか。 となっていたとしても,口頭で訊く場合は, 分かりにくさはあまり変わらないと思います。 屁理屈のようですが,この分かりにくさが, What's the English for JAGAIMO in Japanese? の中にもよく現れている気がします。 ただし,ここでは,What's the English と訊いているので, 「答えるべきは,英語である」ということがはっきりしているのです。 * お答えになっていますでしょうか?

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.15

ついでに素朴な疑問を。 alamoanaさんの回答では、What's the English for JAGAIMO in Japanese? となっています。 私の感覚では、What's the English for the Japanese (word) "jagaimo"? なのですが、この場合も "jagaio" in Japanese と言えるのでしょうか? つまり、この文中で in Japanese を文修飾ではなく、語修飾で使えるのかと 疑問に思うのです。 私はこのケースで語修飾に用いられているのを見聞きした覚えがないのです。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.14

alamoanaさんの投稿(#13)に対してですが、 私が say の用法でSVOCを認めていないというのはまったくもってそのとうりです。 ただ、先ほどはそれには触れず、say をSVOOで用いるのは変だと書きました。 SVOOでは「授与」が基本的な意味ですので、 We say potato jagaimo. とすると、「ポテトにじゃがいもを与える」という妙な文になると言いたいのです。 call についてはおっしゃるとおりです。 ついでに書くと、How do you say potato? の how は副詞で、 この構文はSVOからなります。 英語は語順で意味が決まるとよく言われるように、英語では文の構造がとても大切です。 それでこの質問に参加しました。 >別に討論するつもりはありません。 というのは、「反論おことわり」ということではありませんので、 皆様からの賛否、質問、ツッコミ歓迎します。 この質問を荒らす気はありませんし、 ここ(質問No.93010)とは、別に質問をたてると、 この質問に対する回答がまとまらなくなりますので、 こちらに投稿させてもらうほうが良いと思います。 そういう意味で >私の回答はこれで打ち切りたいと思います。 というのは非常に残念です。

  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.13

再び,★alamoana★です。 結局,私の回答No.3に尽きる感じがするんですが… * 以下,蛇足です。 artist0さんの言われていることは, 「sayには,SVOCという文型がないので, ×We say "potato" JAGAIMO. という文が成り立たないのと同様に, ×What do you say "potato"? という文はおかしい」 ということでしょうか? 一方で,たとえば, 「callには,SVOCという文型があるので, ○We call the vegetable JAGAIMO. という文が成り立つし,それを疑問文にした ○What do you call the vegetable? もOKである」 ということですね?

  • korachu
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.12

「How do you say」 と、「What do you call」 は、使う場面が異なるようで、全く同じ風には使えないみたいです。 お手数ですが、下記のURLで ご覧ください。わかりやすい説明がありましたので。 (また、他の言い方等ありましたら、私も勉強になるので、知りたいですので、皆様よろしく。)

参考URL:
http://www.d3.dion.ne.jp/~katsurag/t-how2.htm
回答No.11

私は学校で How do you say "potato" in Japanese? What do you call "potato" in Japanese? と習った記憶があります。

関連するQ&A

  • 日本語は左から?

    Do you write from lefts to write in Japanese or from top of the page to the bottom? 海外の方からメールをいただきました(英語圏の方ではありません。) 。おそらく日本語の文章に関して左から書くのか?上から下まで書くのか?といった感じなのでしょうが、意味がいまいち理解できず何と答えたらよいのかわかりません。 私の送った日本語メールに対しての返事だと思いますが、特に前後の文章もなく悩んでいます。推測でかまいませんので、もし分かる方いましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • in transを日本語に直すとどうなるか教えてください。

    in transを日本語に直すとどうなるか教えてください。 ウイルス機能の補完に関する文章で、"in trans"というフレーズがあるのですが、これはどのように訳したらよいのでしょうか。また、どういう意味になるのでしょうか。 たとえば、以下のような文章です。 All phenotypes associated with the mutation could be complemented in trans by a single open reading frame (ORF) that corresponded to the ORF interrupted by the Tn917 insertion. よろしくお願いします。

  • うまい日本語をお願いします

    お世話になります。 申し訳ありませんが,以下の英語のうまい日本語訳をお願いできますか。 Mita became the first Japanese cheerleader for a National Football League team when she made the Dallas Cowboys squad in 1998, mastering English as much out of necessity as desire. よろしくお願いします。

  • 日本語の細かいところ教えてください

    日本語を勉強している者です。日本語はとても分かりずらいです。いくつかの質問があります。分かるところだけでもいいので教えて下さい。 1.づ ず のちがいは?例)まずい、まづい/食べづ嫌い、食べず嫌い etc 2.かたかなにする単語は?外来語かどうか、どうやってわかるの?   例)どらえモン、ドア、カステラ、etc(英語がわからなかったら、この言葉   が、海外から来たものかどうかわからないでしょ?) 3.文章の中で、「、」をつける場所は?ひとます空ける場所は?   例)わたしは、さむいので、友達から、洋服をかりました。     上の文章は、「、」が多すぎて変ですよね。どうすべきなのですか?そし    て、決まりがあればその決まりは?

  • 英語を日本語訳して頂きたいです!

    海外の友達からきたメールなのですが、長い文章の為、日本語訳を英語が出来る方にお願いしたいです。 「hello. i ve seen your name in a facebook group (Japan Year in Turkey) i have a question to you, maybe you can help. i was trying to buy something in japanese site, but i keep getting this error : 全角カタカナで入力してください。 can you please translate it for me ? i tried google translate but not helping」 困っているみたいなので、急いで教えてあげたいです! 長い文章ですが宜しくお願いします!!

  • 日本語で返信?

    こんにちは。メールで以下のような文章を貰いました。 can you include a line of japanese in your reply, I would enjoy the challenge of trying to work out what it says. だいたいの意味自体は分かるのですが これは、一部分の挨拶とか簡単な言葉を(konbanwaみたいに)ローマ字で書いた方がいいんでしょうか? それとも漢字とかひらがなで書いてほしいのでしょうか? 日本語のフォントは持ってると思うのですが(多分です)いままではずっと英語のみでした。 ちょっと微妙なニュアンスが分かりません。分かる方いましたらお願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    外国人の方に聞かれたのですがこの英語の意味が分からないので日本語訳お願いします! 「why japanese like keep a cat for their pet?」

  • 日本語で書きたい

    英語版のWindows98 Office2000にJapanese IMEを入れて使っています。 この度Visual Basic6.0をインストールしてもらい、プログラミングの仕方を個人指導してもらうことになりました。 英語版なので日本語のフォントが入っていません。 どこかからダウンロードして日本語でもテキストが書けるようにできるものでしょうか。 

  • 日本語助詞と作文について

    下の日本語の文章について英語で答えがほしいです。  教えてください (1)昔(以前?)、私は日本語を習いたかったです。そのとき私”は”若かったので日本語”は”勉強しやすいと思っていました。 なぜ”は”が正しいですか?  ”が”はダメですか? (2)私の日本人の友達が大切です。 この文章はOKですか? (3)勉強しすぎるということはなくて、もっとたくさん新しい日本語のことが私を待っています。 My teacher rewrote this =どれだけたくさん勉強しても日本語を学ぶことはまだたくさん残っています。 a lot of studying? a lot of JP self studying left to do? I didnt understand how it worked out. I'm trying to say "YOU CAN NEVER STUDY TOO MUCH, AND THERE'S PLENTY OF NEW JAPANESE WAITING FOR ME"   わたしの日本語はとても悪いです。とくに(3)はわかりません。英語で説明がほしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語のより(比較を表す)

    日本語のより(比較を表す)の使い方について説明します。 例)A君は身長180cm、B君は身長170cmとする。 (1)A君はB君より背が高い。 →B君の身長(170cm)を基準としてA君の方が 10cm高い。だからA君はB君より背か高い。 不等号を使って表すとA君(180cm)>B君(170cm)になる。 (1)の場合は、A君は比較する人、B君は比較される人である。 (2)B君はA君より背が低い。 →A君の身長(180cm)を基準としてB君の方が 10cm低い。だからB君はA君より背が低い。 不等号を使って表すとB君(170cm)<A君(180cm)になる。 (2)の場合は、B君が比較する人、A君が比較される人である。 例)を基にして(1)・(2)の文章を作り、それぞれ説明も付けましたが、私の日本語のより(比較を表す)の使い方は正しいですか? 宜しくお願いします。