スヌーピーの漫画でのダイアログの訳についてアドバイスしてください

このQ&Aのポイント
  • 私がボールを押さえているからあなたは走ってボールをけって。わかった。あなたがいっている意味というのはあなたがどこかにボールをおいて私がけるということ?私はあなたに??をもっている。チャリーブラウン、私の目を見て。そうよ。あなたはいつも目で人が何をするかを見分けることができる。それはいい考え? 目を見る。。私は思うべき・・今年は私は遠くにボールをけるだろう
  • スヌーピーの漫画でのダイアログの訳についてアドバイスください。
  • スヌーピーの漫画でのセリフの翻訳についてアドバイスしてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

こんばんは。 現在、スヌーピーの漫画をよんでいます。次の文なのですが私の訳はあっているのでしょうか?アドバイスしてください。(わからないところは?になっています。)  チャ:チャーリーブラウン  ルー:ルーシー ルー:I'll hold the ball,Charlie Brown, and you come runing up and kick it. (私がボールを押さえているからあなたは走ってボールをけって。) チャ:Sure!What you really mean is you'll pull it away,and I'll kill myself. (わかった。あなたがいっている意味というのはあなたがどこかにボールをおいて私がけるということ?) ル-:I have a tip for you.Charie Brown just watch my eyes. (私はあなたに??をもっている。チャリーブラウン、私の目を見て) チャ: your eyes? ルー:That's right! You can always tell what a person is going to do by thier eyes. (そうよ。あなたはいつも目で人が何をするかを見分けることができる) チャ:That's a good tip.. watch the eyes...I should have thought of that before... This year I'm gonna kick that ball out of the universe. (それはいい考え? 目を見る。。私は思うべき・・ 今年は私は遠くにボールをけるだろう) 長くなりましたがよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1文目:そのとおりです 2文目: pull it away がボールをさっと取り去る ことを意味しています。つまりいたずら、 Kill myself 自殺という意味ですが、ここでは”自爆”でしょう。 「僕をひっかけるつもりだね」ってことでしょう。 3文目:tip にはヒントとか助言の意味があります。 この場合は 「いいこと教えてあげるわ」みたいないみでしょう。 4文目: 訳はその通りですが、日本語で言えば 「相手の目を見れば考えていることが分かるのよ」とでもなるでしょう。 5文目:I should have thought of that before should have + 動詞の過去分詞 で 動詞すべきだった という構文です。ここでは 「ああ、そっかそんなこと前から気づいておくべきだった」みたいな言い方。 最後の文は 今年はボールを宇宙空間へ蹴っ飛ばす ですが今ひとつ私には意味不明です。

mikantarou
質問者

お礼

早い解答有難うございました。まだまだ私も知識不足ですね。とても助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

チャーリーは言われたとおりに目を見て、そして「This year I'm gonna kick that ball out of the universe.今年こそ宇宙の果てまで蹴っ飛ばしてやるぞ!」と言っていますから、ルーシーの目を見て信じてしまったのでしょう。 ちなみに「this year今年こそ」と彼が言っている理由は、昨年はルーシーにまんまと騙されて、蹴っ飛ばすのに失敗したからでしょうね。「今年は騙す気はないみたいだな。ようし思いっきり蹴るぞ」というわけです。 オチは、、、たぶん、今年も騙されたんじゃないでしょうか。違います?

mikantarou
質問者

お礼

解答有難うございます。 はい。チャーリーブラウンは今年も騙されてしまいました・・・。

noname#195872
noname#195872
回答No.2

ご質問者の方も最初のご回答者の方も、意味をよく理解なさっているので、私の回答はほんのご参考までに。私が日本語のサブタイトル(字幕)をつけるとしたら、こんな感じでしょうか… ルー:I'll hold the ball,Charlie Brown, and you come runing up and kick it. (私がボール押さえてるから、走ってきて蹴ってごらん。) チャ:Sure! What you really mean is you'll pull it away, and I'll kill myself. (あ、そう! 蹴ろうとしたらボールどけるんだろ。で、僕が自滅するってわけ? ) この場面での“Sure!”の言い方にご注意: ここでは反語的に「ウラは読めてる」ことをほのめかします。 ル-:I have a tip for you.Charie Brown just watch my eyes. (いいこと教えてあげる。私の目を見て。) チャ: your eyes? (目を?) ルー:That's right! You can always tell what a person is going to do by thier eyes. (そうよ。目を見れば、人が何をしようとしてるかわかるのよ。) チャ:That's a good tip.. watch the eyes...I should have thought of that before... This year I'm gonna kick that ball out of the universe. (そーなんだ… 目をね… 考えつかなかった… 今年こそ思いっきり蹴ってやろう。宇宙の果てまで!) “should have thought of that before…” に直接該当する日本語の慣用表現はないでしょう。ですから、あえて「前から知っておくべきだった」というより、短く「知らなかった…」という軽い驚きや、納得した気持ちを言葉にすればよいでしょう。 “out of the universe” そのものは「宇宙の外へ」ですが、日本人の慣用表現や宇宙観からすれば「宇宙の果てまで」が相応しいでしょう。

mikantarou
質問者

お礼

詳しくて、丁寧な解答有難うございます。解答を参考にして訳を頑張ってみたいと思います。

関連するQ&A

  • 中学3年英語について

    Are you interested in robots? Yes, especially robots made in Japan. Do you know what they can do? I heard some of them can walk,talk, and even kick a ball. That's right. Not long ago, robots like those were just a dream. I know what you mean. Our dreams are becoming reality. Exactly. という英文に対して、 Q1 are YOU interested in robots? Q2 What is the dream? というのを問われたのですが英文での答え方がわからないです。 Q1については自分はYesなのでその答え方でお願いします。 教えて頂けると嬉しいです。m(__)m

  • 訳お願いします。

    Sounds fair enough to me - I tend to do almost all fanart these days, so I can relate to how much time and effort that takes. If you're like me, you feel like you're not extending yourself enough by only doing fanart, and that's all part of the process of creativity taking a leap upwards. Thanks for all the cool art you did though, it's magnificent, but would you re consider closing this account? It may be fanart, but it's GOOD fanart. If you are going to do this and start a new page, that's good, and I'll most likely follow you there. よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • that/Itsの使い分けがわからないんです。

    例えば文で、So what I'd like you to do is to fill this out and write down any diseases you have that you might want covered and I'll see what I can do.という文があって、 返答するときに、We can't write our diseases down for you because that's confidential.とありますか、that'sではなく、It'sではだめですか? それは、極秘なんだ。みたいな返答だとして これは、極秘なんだ。というふうにいうとして、it's confidential という使い方はできますか? 使いわけがよけできなくて困っています。 詳細に説明していただけませんか?お願いします。

  • 英語の訳を教えていただけると嬉しいです。

    はじめまして、こんにちわ。 ただいま、英語の文章について、困っていることがあります。 I think we get each other really well and that's what I love about us and you. こちらの英語はどう訳せばよいでしょうか? ヨーロッパの人とのやりとりだったので、 英語に間違いがあるかもしれませんが、 私のニュアンスでは 「私たちはお互いのことをとてもよくわかっていると思う、そして、 私は、あなたと私たちの(関係)をとても好ましいものだとと思うよ。」 と、解釈しているのですが・・・。 でも、なんだかぎこちないような。 ここでのLoveはどう訳すべきか・・・わかりません。 どなたか、ご意見いただけますと嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • Just varies....訳の質問です。

    サイトでメッセージ交換をしました。 相手はギターをするとかいてあったので、 What kind of music do you play? と質問したら、このように帰ってきました。正しい訳を教えてください。 Just varies...but mostly acoustic.. 色々だよ。でも主にアコースティックだよ。 If you ever are on spam you can search for a band named A and that's me and a friends. もしAといバンド...私と私の友達だよ。 すみませんがおしえてください もうひとつ質問です。訳を教えてください。 私もアコースティックギターで演奏します。 I play the guitar .....

  • 和訳をお願いします。

    Tell me what you like and I’ll tell you what you are. What is food to one man is bitter poison to others. Taste is the enemy of creativity. Beauty is in the eye of the beholder.

  • 日本訳を教えてください(1)

    Everyday you make a little sweet sound that I really love to stay and hear for long as you walk and talk and sing a song I feel this way wherever you are going I will go if it's so hard to do, so many things I have to lose, I've decided that I live my life for you I'll be there with you, my love I'll always be a part of you your joys and your pains or your tears are mine you are all I realize as true, no more I'll be there with you, my love I'll always be a part of you And I want you to know that by rule and line you are all, all that I live my life for I think of you think of every word we talked and every thing that we did together every moment we spent with each other Quite a few people in my life so far I met have gone away from me now you're the only one I see and the world is spinning just for you and me 長すぎるので分けますm(_ _)m (2)へ…

  • kick your ass

    kick your assの意味について質問です。 Marc, you break that chair and I'll kick your ass. と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。 意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、 この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。 マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか? あと、同じフレーズなのですが、 洋楽で「you get what you give」(Radical New)の最後でうたわれている場合の意味はどのようなかんじなのでしょうか? assという語自体は弱虫と載っていたりするので、 「we'll kick your ass in」 はお前らの弱い部分をとりはらってやるぜ!的なかんじでしょうか? 同じフレーズでもinがあるのが気になります。 と、いきおいついて2個も質問してしまいました;すみません。 どちらか一方だけでも結構ですので、どなたかくわしい説明をよろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    I wake up and I'm sober don't even know you anymore Punch drunk on a feeling, lost in believing I was sure I don't care what you have to say, damn words get in the way I don't wanna know I know there'll come a time when I look you in the eyes and say: "I told you so" And I promise you this, you're gonna miss me, miss me As long as you live you're gonna miss me, miss me Oh Set me up for the falling, gave me no warning you were gone Let me down I was reeling, I can't believe what you have done Go do what you've gotta do, damn words will follow you Everywhere you go And I know there'll come a time when I'll look you in the eyes and say: "I told you so" And I promise you this, you're gonna miss me, miss me As long as you live you're gonna miss me, miss me Oh