• ベストアンサー

翻訳をお願いします。 意味のとらえ方で、、

jyuri34の回答

  • jyuri34
  • ベストアンサー率20% (9/45)
回答No.4

10~12営業日以内にあなたにお届けするという事ですね。

関連するQ&A

  • ちょっと意味のとらえ方で、、翻訳お願いします。

    イギリスの通販で商品を注文しました。 すると、「了解」みたいな内容のメールが来ました。 We are pleased to confirm receipt of your order. Please expect delivery within 10 - 12 working days. とのことですが、これは商品を10~12営業日以内に発送するという意味か、10~12営業日以内にこちらに商品が届くという意味かどちらでしょうか?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。

  • It's being sent by priority mail

    お世話になっています。 次の会話のうち、タイトル部分の文法的な説明をお願いできないでしょうか? A:Do you know how soon the order will arrive ? (注文品がどのくらいで届くかご存知ですか?) B:It's being sent by priority mail, so if we ship it today, you'll have it within three business days. (優先扱郵便で送られますので、本日発送すれば、3営業日以内にお手元に届くでしょう) 「It will be sent・・」でも良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳して下さい、

    Good morning! I hope this finds you well. The sink should arrive within 1-2 weeks. Everything else is ready to ship. If you would like to split the shipment, there would be a $99.00 freight charge that would apply. Please advise how you would like to proceed. Best regards, 日本語に訳して下さい。 「送料が発生するのであれば一緒に発送して欲しい。だから今月中に間に合うようにして下さい。 お願いします!!」 念を押す感じ・絶対に間に合わせて欲しい感じにしたいのですが・・・こちらを英語に訳して下さい。

  • 英語での商品発送の問い合わせについて

    先日、海外のインターネットショッピングサイトにて商品を注文しました。 商品の詳細には、「この商品は24時間以内に通常発送されます」と書かれていたのですが、4日後の今日、未だ発送の連絡メールが届きません。 マイアカウントで確認してみたところ、発送時期は未定、とのことです。 そこで、「商品は24時間以内に発送と書いてあったじゃない」と言う様な旨をメールで尋ねようと思うのですが、以下の文で伝わるでしょうか? ご指導よろしくお願いします。 I would like to ask about my order. When will my item be ready to sending Japan? because I noticed that I saw "the item will be sending within 24 hours " I look forward to hearing from you soon.

  • 翻訳お願いします

    イギリスから布を取り寄せるにあたりサンプル請求をしたところ、下記のようなメールが届きました。 どうも内容が違うように感じるのですが、私の英語力では理解できません。よろしくお願いします。 I have looked into your query and I can tell you that the recommend a friend’s are being dealt with at the moment, you should be receiving your free gift within the next 10 working days.

  • 英文の添削をお願いします

    ご注文後、3から4日後に発送します。 ご注文後のいかなりキャンセルはできません。 Please note that It takes 3 to 5 days after order. Once you place an order, you can't cancel the order. *3から4日以内に商品が到着するのではなく、 3から4日後に商品を発送するという意味です。

  • deliveryの意味

    make delivery within the shipping dateという文章がありましたが、「出荷日以内に引き渡す」という訳になりますでしょうか。 出荷日は、船積みした日。引き渡すのはその後、というイメージがあるので、意味が矛盾しているように思えます。 deliveryは、この場合「引渡」ではなく、「出荷、発送」という意味になるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • HSBCのATM CARDのPIN番号がわからなくなりました。

    ネットにはログインできるのですが、 3回暗証番号を間違えたら、無効になりますよね?  新たに、PIN番号を生成してもらえそうなメニューを見つけたのですが  1週間以内に、返送しないと解除されない? ATM Card PIN will be sent to you through ordinary mail within 4 working days of our receipt of your instruction. Instruction received on Mon - Fri after 10:00pm, on Sat after 3:00pm, on Sunday and public holiday will be handled in the next working day. Please immediately notify us should you not receive the ATM Card PIN within 7 working days of you having sent your request.

  • アマゾンマーケットプレイスの発送

    アマゾンのマーケットプレイスで2営業日以内の発送とありますが、 この2営業日っていつのことでしょう?   例えば金曜の夜に注文が入った場合にポスパケットで商品を送りたいとします。月曜でも良いのでしょうか?それとも土日の間にポスト投函? 2営業日というのが誰の2営業日なのか意味がわからないんです。その辺りどう対応されてるんでしょう?