• ベストアンサー

ちょっと意味のとらえ方で、、翻訳お願いします。

イギリスの通販で商品を注文しました。 すると、「了解」みたいな内容のメールが来ました。 We are pleased to confirm receipt of your order. Please expect delivery within 10 - 12 working days. とのことですが、これは商品を10~12営業日以内に発送するという意味か、10~12営業日以内にこちらに商品が届くという意味かどちらでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.5

こんにちは。 この英文は、後者の「10~12営業日以内にこちらに商品が届く」という意味です。 Please expect(どうぞ期待していて下さい/楽しみにして下さい) delivery (配達) within 10-12 working days.(10~12営業日内) もし「10~12営業日内に発送する」という主旨を伝える時は、通常は「delivery(配達)」ではなく「ship(発送)」という単語が使われます。 例えば ・Please expect ship (your order) within 10-12 working day. ・Your order will be ship within 10-12 working days. と、この様な文になります。 上記の説明でニュアンスが伝わると良いのですが。 それでは。

その他の回答 (4)

回答No.4

Please expect delivery within 10 - 12 working days. あなたが商品を受け取るのに10-12日かかるという事です。もし『10-12日後に商品をそちらに発送する』という意味にするのであればDespatchを使い、The goods will be despatched within 10-12 working days となります。 ちなみにWorking daysと書いてあるのは月-金の事で、土、日は含めません。しいて言えば2週間から2週間半かかるという事です。

  • MT8000
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

deliveryの意味は、「the process of bringing goods or letters to a place」です。つまり「お届け」ということですから、10~12営業日で納品しますよという意味です。

  • bnn
  • ベストアンサー率14% (4/28)
回答No.2

個人的にですが、10~12営業日以内に届くという意味では無いでしょうか? なんとなく10~12日営業日以内に発送だとしっくりこないところもありますが。。 英語の先生でもなんでもないので間違っていたらすみません。

  • news_0203
  • ベストアンサー率27% (98/352)
回答No.1

>Please expect delivery within 10 - 12 working days. Please expect delivery は発送予定期間なので相手側の発送日時です。 従って前者の10~12営業日以内に発送するという意味だと思われます。 参考: http://businesseigo.com/orders.shtml

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします。 意味のとらえ方で、、

    海外のネット通販で、 「私が今日この商品を注文したら、私の手元に何日後に届く?」と質問したら、 delivery to you would be within 10 - 12 working days. と答えられました。 これは10~12営業日以内で私が商品を受け取ることができると言っているのか、それとも10~12営業日以内でお店側が商品を発送することができると言っているのか、どちらなんでしょう?

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • deliveryの意味

    make delivery within the shipping dateという文章がありましたが、「出荷日以内に引き渡す」という訳になりますでしょうか。 出荷日は、船積みした日。引き渡すのはその後、というイメージがあるので、意味が矛盾しているように思えます。 deliveryは、この場合「引渡」ではなく、「出荷、発送」という意味になるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の意味

    下記の意味がわかりません。宜しくお願いします。 (1)The cost of shipping this parcel to Japan is £66.15GBP for a 2-4 working day carrier service. (2)Please can you confirm that you are happy for us to charge this and proceed with your order on this basis? 翻訳サイトを利用しても、変な翻訳でわかりません。宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。

  • どなたか日本語に翻訳して下さい。困ってます。

    USPSでトラッキングナンバーを検索したら以下のような文が出てきました。これはまだ発送されていないという意味でしょうか? 英語が苦手でよく分かりません。 宜しくお願い致します。 The U.S. Postal Service was electronically notified by the shipper on August 28, 2009 to expect your package for mailing. This does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Delivery status information will be provided if / when available. Information, if available, is updated periodically throughout the day. Please check again later.

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 海外通販の翻訳をお願いします

    英語は苦手なのですが、海外通販をしました。 イギリスの化粧品のショップでネイル用品アイシャドウなどを購入したのですが 注文し、発送の連絡後の約2週間後に下記のメールが届きました。 ネイルポリッシュが原因でロイヤルメールで送れないようなのです。 詳しい内容は英語力不足で理解できません。 下記のメールの翻訳をお願いします。 そして、注文してから日数もたっているし、ネイルポリッシュが一番欲しかったものなので 他の商品もすべてキャンセルし、払い戻しをしてほしいのですが可能でしょうか? 支払いはペイパルで済ませてます。 どうぞ、宜しくお願い致します。 Thank you for your recent order place on ○○○. As you are aware, the Royal Mail has recently place restrictions on hazardous packages (including nail polishes) shipping out of the UK. Having spent the last few days trying to get clarity on the whereabouts of your order, we can now confirm that the Royal Mail has returned your parcel to us. We apologise for the inconvenience this has cause you. Please be reassured we have been working hard to resolve the situation and we are pleased to announce that we have found a solution. We have found an alternative delivery provider for all ○○○ international deliveries who will deliver your order using your local postal service within your country. With this new solution ALL our overseas customers can order as much nail varnish as they like without concern and without us having to increase deliver charges. We would now like to know if you would like your order resent to you (at no further cost to yourself) or if you would prefer a refund for your order. Please let us know what the best option would be for you and we will organise this straight away. Once again please accept our sincerest apologies for the inconvenience this has caused you. Kind regards,

  • ホテル予約の回答英文について

    いつもお世話になっております。 ホテル(海外)の予約をしようとしたのですが,ホテルより回答をメールでもらいました。 つぎの文章の意味がよく理解できないのですが,お分かりであれば教えていただけないでしょうか? Please confirm the acceptance of the above to the reservation department within 24 hours so we can confirm all details. 「上記の予約内容でよければ,24時間以内に予約受付までご連絡ください」と意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,