• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

HSBCのATM CARDのPIN番号がわからなくなりました。

ネットにはログインできるのですが、 3回暗証番号を間違えたら、無効になりますよね?  新たに、PIN番号を生成してもらえそうなメニューを見つけたのですが  1週間以内に、返送しないと解除されない? ATM Card PIN will be sent to you through ordinary mail within 4 working days of our receipt of your instruction. Instruction received on Mon - Fri after 10:00pm, on Sat after 3:00pm, on Sunday and public holiday will be handled in the next working day. Please immediately notify us should you not receive the ATM Card PIN within 7 working days of you having sent your request.

noname#192248
noname#192248

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数447
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)

 1週間以内に何かを返送する必要は基本的にありませんからご安心ください。質問者さんが気にされている最後の一文には、「PIN番号新規発行のリクエストを送信してから7営業日以内にPIN番号(を記した郵便)が届かない場合は、直ちに私ども(HSBC)にお知らせ下さい」とだけ書かれています。  "should you not receive the ATM Card PIN"の箇所に引っ掛かったのかとも思いますが、これは文法的には「倒置によるifの省略」と呼ばれるものです[1]。"if you should not receive the ATM Card PIN"と書き換えれば分かりやすいかと思います。do notでなくshould notを使っているのは、書き手が「実際に起きる可能性は低い」との意図を込めているためです[2]。  一応全文を訳しますと以下の通りです。 「ATMカードのPIN番号は、お客様からの指示(PIN番号の新規発行)を受け取ってから、4営業日以内に郵便によりお届けします。 平日の午後10時以降、土曜日の午後3時以降、および日曜日・祝日に届いたPIN番号新規発行指示については、翌営業日に取り扱います。 万一、新規発行のリクエストを送信してから7営業日以内にPIN番号(を記した郵便)が届かない場合は、直ちに私ども(HSBC)にお知らせ下さい」 参考ページ [1] http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5151 [2] http://www.englishcafe.jp/english3rd/ad32.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳(英語→日本語)お願いします!

    とある船会社でデビットカードが使えるか調べたところ次のような英文が出てきました。 なんとなく、使えそうな雰囲気なのかなとは思うのですが、英語が苦手なのではっきりと 分かりません>< どうか翻訳をお願いいたします! 全文完璧に翻訳じゃなくても、大体こんな感じというのが分かればいいです。 よろしくお願い致します。 Norwegian does not recommend the use of a debit card as payment for your onboard folio. However, if you choose to pay with a debit card, please be advised that Norwegian obtains pre-authorization which some banks may hold for up to 30 days. Using your debit or ATM card Norwegian does not recommend the use of a debit card as payment for your onboard folio. Please be advised that multiple holds will be placed on your debit card account based on your onboard purchases. After settling your onboard folio, these debit card holds may remain on your account up to 30 days after the cruise ends. To avoid overdraft charges from your bank, please make sure that you have enough available funds in your account during this hold period. Norwegian will not be responsible for overdraft charges resulting from holds placed on Debit Card accounts.

  • HSBC から識別番号を求められました

    識別番号 とは何でしょうか? どなたかおわかりになりますか? 口座の再開のための同封書類の中に、識別番号が必要とメールが来ました。 パスポートのコピーなどでは無理なのでしょうか? 日本のHSBC 東京支店に行って、承認してもらうのでしょうか? 日本の支店は関係ないと思うのですが。 (香港のHSBCに問合せ中です) お分かりになる方、よろしくお願いします。 Your identification document number and contact telephone number Before sending this letter to us, please bring along this signed instruction and your original identification document and visit your nearest overseas HSBC branch to request authentication. Your signature, the authenticating officer's full name, signature and signature number are required on the signed instruction and the copy of your identification document for our verification.

  • 先日banggoodで初めて商品を購入したのですが

    先日banggoodで初めて商品を購入したのですが、 Your order needs manual processing - Banggood.comの題名で以下の内容のメールが届きました。これはどういう対応をすればよろしいのでしょうか。 Your credit card t ransaction needs to be manually reviewed by your bank; this will be completed within 1 business day. Check your Banggood user centre for the current status of your order. You will be informed via email of any updates.

  • ATM CARD PAYMENT NOTIFICATION ??

    今日ATM CARD PAYMENT NOTIFICATIONというメールが来ました。 内容は全部英語だったのでよくわからなかったので翻訳サイトで翻訳してみたんですけど、いまいちなんのメールかわかりません。 "<undisclosed-recipients: ;>" ←宛先はこうなっていました。 最初は↓からはじまって長々文が続きます。とりあえずこれだけ載せました。 Attention: Sir/Madam, I am Lt General James Morgan (Rtd), National Security Adviser to the new President UMARU MUSA YAR'ADUA of Federal Republic of Nigeria. I am delighted to inform you that the contract panel, which just concluded it?s seating in Abuja just released your name amongst contractors to benefit from the ATM card Payment. This Panel was primarily delegated to investigate manipulated contract claims, contracts and over-invoiced payment as the effect has eaten deep into the economy of our dear country. このようなメールは初めて来ました。無視した方がいいのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • card portfolioとは何?

    次の経済記事「Bank One buys Wachovia's consumer credit card portfolio」に出てくる、card portfolioとは何でしょうか? Chicago-based Bank One Corp. has completed the purchase of Wachovia Corp.'s $7.5 billion portfolio of consumer credit card receivables. The portfolio includes 2.6 million active customer accounts. Terms of the agreement weren't disclosed. The purchase includes the primary portfolio of $6.2 billion in receivables of card holders that are not Wachovia customers. It also includes a $1.3 billion agent bank portfolio under which Wachovia will offer its branded credit cards to retail customers. Servicing will be provided by Bank One's subsidiary, First USA.

  • あってます?

    すみません。ネット上でアメリカの国立公園内のキャビンを予約しようとしています。キャンセル料の所の文章の訳に自信がなくて。。全く英語力に自信がないのです。。必死に高校英語を思いだし英和辞書を引きながらやってみたのですが。。どうでしょう?勝手なお願いですが。。どなたか赤ペン先生して頂けませんか? Advance Deposit Amount $91.00 ・予約金はおよそ91ドルです。 Advance Deposit Message ・予約金に関する注意事項 An ADVANCE DEPOSIT charge in the amount of $ 91.00 will be applied to your credit card. ・予約金91ドルはあなたのクレジットカードから引き落とします。 This amount represents 1 days room and tax. ・これは1泊の宿泊費と税金を表示しています。 Cancellation Policy ・予約解除について From booking date until 3 days prior to the scheduled arrival date, the deposit will be refunded less a $10.00 administrative fee per cabin. ・予約した日から実際に宿泊する日の3日前までに この預り金は10ドルをきる位 キャビンの管理料として払い戻られるでしょう。 Cancellations received after 6PM within 3 days of arrival will result in forfeiture of deposit. ・宿泊予定日の3日前の午後6時以降に予約解除した場合は予約金は没収いたします。 Changes in length of your stay received after arrival on property also require 3 day advance notice and are subject to forfeiture of deposit and balance of stay. ・実際に宿泊した後の宿泊期間の変更は、3日前の申告が必要。そして、手付没収と差額分の請求をする。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • within 7 days from the date ofreceiving

    within 7 days from the date ofreceiving within 7 days after the date of receiving 「受け取ってから7日以内」なのですが、あっていますか? 受け取った日にちふくんでいるのでしょうか?はどちらですか? 「受け取った日にちを含めて」もしくは「受け取った日にちを含まずに」と 強調したい場合はどう表現したらよいのでしょうか?

  • 海外の通販

    今晩は 海外の通販で利用した事のある物と異なった事があり どなたか御存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい! 私が使用した事あるのは メールorフォームより住所と共にカード番号等の入力をしたりと いった類の物でしたが 今注文しようと思った所は 普通に住所入力のフォームがあり入力しても次ぎに進まず 『Form entries incomplete or invalid There were the following problems with the data you have entered: You Accept ECSPAY.NET to charge your card , which will also be the billing company on your Card Statement.』 と出て来ます。 翻訳しても何の事やらハテナ。。。 住所入力のページ下部に下記の事が記されているのですが (Billing Name will be ECSPAY.NET appearing on Your Credit Card Or Debit Statement----CHARGE WILL BE IN EUROS .Note: When asked to enter Credit Card # do not enter spaces or dashes between numbers. CVC2 is your 3 digit code on the back of card on signature.) どうやら支払いのカードに関する事なのは分かるのですが 理解出来ません(;_;) ちなみに 『You Accept ECSPAY.NET to charge your card , which will also be the billing company on your Card Statement.』 という箇所にチェックをつけると受け付けてくれて 最後に「submit」ボタンが有るのですが 意味が分からないまま送信する事が出来ず止まってます! 海外通販or英語堪能な方いましたら何の事か教えて下さい!

  • どうかお願いいたします。

    皆様 こちらのホテルからきた英文を訳していただけませんでしょうか。 お手数ですがどうかよろしくお願いいたします。 (1)In the event of No-shows, any transportation arrangements before 06:00 or after 22:00, will incur a charge of NT$2,400 net (car transport) / NT$3,000 net (minivan) respectively on your room account or credit card. (2)Your departure time from the hotel is scheduled to be two and half hours prior to take off. Shall you need to re-schedule your departure time, please contact the Concierge. Any No-shows or Cancellations within 4 hours, will incur full charge respectively for car or minivan booked. (3)Reservations not guaranteed will be released at 4pm on the scheduled day of arrival. For guaranteed reservation, a one-night room charge will be levied in the event of cancellation that was not received by 16:00 hours Taiwan time, one day prior to arrival.