• ベストアンサー

英訳これでよいのか見てもらえないでしょうか?!

こんにちわ 教えていただけないでしょうか? 『これからもどうかこんな二人を 末永く見守っていただければ幸いです』 これを英文にすると、 Please keep your eyes on us , we fortunately think so long. では変でしょうか? よろしくお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。 >Please keep your eyes on us ,we fortunately think so long. "keep your eye on us"だと 「監視する」とか「(実際の行動として)見続ける」的な意味合いが出てきますから、適当とは言えないでしょう。”we fortunately think so long”は意味が通じません。 "look upon"は使えると思いますが、使い方としては、”Please watch us as the Lord look upon us.”「神様が見守ってくださるように、私たちを見ていてください」、のように言うことができますが、「神様が見守るように私たちを・・」というのは、よく使う表現ではありませんし、一部の人には、「神様のよううに見守る」なんて人間ができるわけがない、と言う風に思う人もいるでしょう。 英語にこのような表現はありませんので、意訳することになりますね。この日本語の意味は、「これから2人で歩んでいく過程で、間違った方向に行きそうならば適切な助言をください」という意味になるかと思われます。 これを英語にすると、 From now on, we will be sharing our time and life together. Someday, when we are going through some difficulties, we will be more than happy to listen and incline your heartful advices. ほかの方のご意見も出てくるでしょうし、こんな感じでいかがでしょうか。

yukiluvcats
質問者

お礼

うわー 危ないところでした 恥ずかしい限りです これで完璧ですね 確かに、私の文章はハチャメチャでした 頂いた文を使わせていただこうかと思います (よろしいですよね・・・???) 本当にありがとうございます 助かりました

その他の回答 (1)

回答No.2

もし貴方が例えばアメリカ人と結婚することになってスピーチをしたいなら、まったくおかしな表現です。 日本語の直訳意味としては「駄目な我々ですが、支援して貰えればうれしい。」という事で、英語的に考えると、「自ら駄目だと評価している連中をなんでサポートする必要があるのか。」という反応になります。 この場合は直接的に Please bless us and wish our happiness.てな感じです。 もちろん日本語でこういうことを言えば大ひんしゅくですが、そこは文化の違いです。 もし貴方が日本の謙譲文化を英語で伝えたいなら We know we are immature but we humbly beg your generosity and patience. ちなみに見守るはlook afterがいいでしょう。 keep eye onは自分たちが何をしでかすか分からないので、見張ってくれとなってしまいます。 二行目の英文は何のことだかさっぱりですよ。

yukiluvcats
質問者

お礼

確かに語源の言いまわしってその国々によって違うので難しいですよね 勉強になりました ありがとうございました

関連するQ&A

専門家に質問してみよう